I just read this post at Naked Translations.com with interest, in the light of my new linguistic gaffes category. Could Tony Henry’s (above) embarrassing mistake when singing the Croatian national anthem have amused the Croats enough to give them the momentum they needed to defeat England? Very topical…!
Why Croatia beat England - translation blunder #2
On the subject of procrastination…..
Glad to this post on Bootstrapper with tips on taming the procrastination ‘beast’ and just flipping well getting on with it. I shall be reading it and paying close attention….
In particular, the ‘mee timer’ is a neat little tool which will track the percentage of time you waste every day…just don’t waste too much time [...]
Translation blunder #1 - ‘consensual union’
This is the first of what I expect to be a serial, albeit occasional, exposé of the problems caused by translation errors. Translation errors occur more frequently than we think, with potentially disastrous (or simply amusing) results - let’s not let them go unnoticed! Please feel free to post any similar major blunders you [...]
There’s a whole world out there…
Over the past couple of months my life has mostly been like the above. The reason? I’ve been doing a Teaching English as a Foreign Language course at Saint George International and oh what a busy time it’s been. Anyone who has done one of these courses will know just how crazily intensive they [...]
About Me
- I am a freelance language professional living in London, UK. This blog traces my progress as I face new and exciting challenges in my career. I am interested in monitoring how the translation profession, and the languages industry as a whole, evolve and shape an ever-changing global linguistic picture.
While you're here, take a look at my website: philippahammond.net.
More..
London Bloggers
Blogroll
- Agnès Poirier - Blog column at The Guardian
- Another Word
- Brazen Careerist - Penelope Trunk’s blog
- Evolving English II
- Freelance Switch
- Geek Buffet
- Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing
- Into English
- La Tartine Gourmande - Food, Travel and Lifestyle: French-inspired recipes
- Naked Translations
- Organic Search Engine Marketing
- Oversetter
- There’s something about translation
- Web editor’s blog at the Harrow Observer - Some miscellaneous musings on aspects of modern reporting (by a real life reporter).
Subscribe by Email
Archives of my posts
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Oct | Dec » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | ||
Recent Entries
- Is ‘text speak’ really so bad?
- Crackberries - is that the device or the user?
- Two completely different links for you in your lunch hour…
- Translation qualifications
- Wow, aren’t we great?!
- Tackling two jobs
- ‘Free the Word’ festival
- Translation blunder #4…the curious case of the sex changes
- What we can learn from the French press
- News from across the pond
Recent Comments
- Jun Loayza in Tackling two jobs
- Remember, You D… in There's a whole world out there...
- Remember, You D… in What's in an age?
- » Crackbe… in How I'm feeling this week...
- » Crackbe… in There's a whole world out there...
- » Crackbe… in What's in an age?
- Transubstantiat… in Translation qualifications
- max in Tackling two jobs
- Shakirah in Tackling two jobs
- » Tacklin… in How I'm feeling this week...
Categories
-
- Blogging (2)
- Books on translation (1)
- Continuing Professional Development (2)
- Ethical business (1)
- France (1)
- Freelancing (5)
- Google (1)
- International events (1)
- language events (2)
- time management (4)
- Translation (4)
- Translation blunders and linguistic gaffes (4)
- Uncategorized (2)
- web 2.0 (1)
- Women in business (1)
- Working practices (3)

