Translation blunder #1 – ‘consensual union’
This is the first of what I expect to be a serial, albeit occasional, exposé of the problems caused by translation errors. Translation errors occur more frequently than we think, with potentially disastrous (or simply amusing) results – let’s not let them go unnoticed! Please feel free to post any similar major blunders you may come across.
Ok, so translation blunder #1 is about an EU census containing a question on ‘cohabitation’, which is erroneously translated as ‘consensual union’…. This has led widespread misunderstanding, and even outrage amongst EU-phobic newspapers and politicians.
The UK Independence Party, never one to miss an opportunity for EU-bashing, was one of the first to express their outrage, in an interview on the Radio 4 Today program this morning. You can listen to it here, with a wry smile as it gradually transpires that the cause of the confusion is in fact a particularly poor translation.
The news article is on BBC news.
- Blogging (5)
- business (9)
- CPD (11)
- France (3)
- Freelancing (23)
- French (3)
- getting started (2)
- International events (10)
- Linguistics (6)
- London (11)
- marketing (2)
- SEO (2)
- Social Media (10)
- Spanish (1)
- Technology (10)
- Translation (21)
- Translation blunders and linguistic gaffes (6)
- Words (5)
- writing (5)
- Adam Sherk on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Chris Irwin on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Will on Reported shortage of decent English translators for the EU, really?
- philippa on Reported shortage of decent English translators for the EU, really?
- Edwina on Reported shortage of decent English translators for the EU, really?












Leave a Reply