<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Reported shortage of decent English translators for the EU, really?</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:54:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: ITI Sustainability in Translation conference - my experience: day 1 &#124; Blogging Translator</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-828</link>
		<dc:creator>ITI Sustainability in Translation conference - my experience: day 1 &#124; Blogging Translator</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 21:56:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-828</guid>
		<description>[...] gone?&#8217;, by Klaus Ahrend, Fiona Harris and Terry Clough of the DG Translation. I wrote a blog post a while ago about this, when the problem of sourcing talented into-English translators first arose [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] gone?&#8217;, by Klaus Ahrend, Fiona Harris and Terry Clough of the DG Translation. I wrote a blog post a while ago about this, when the problem of sourcing talented into-English translators first arose [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#187; Interview on Radio 4 regarding into English translators for the EU Blogging Translator: Translation and Linguistics</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-272</link>
		<dc:creator>&#187; Interview on Radio 4 regarding into English translators for the EU Blogging Translator: Translation and Linguistics</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 12:38:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-272</guid>
		<description>[...] of you who last month read about the reported short of decent English translators for the EU may be interested to listen to this interview on Radio 4&#8217;s PM programme aired yesterday. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of you who last month read about the reported short of decent English translators for the EU may be interested to listen to this interview on Radio 4&#8217;s PM programme aired yesterday. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: philippa</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-236</link>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 12:00:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-236</guid>
		<description>Hi Sarah, 

Thanks for offering an insight into your own experience of applying to work for the EU - it really brings an extra dimension to this issue. It is indeed very sad to see that yet again English native speaker translators are being reflected in a poor light. 

I dare to dream that the tide is turning in the UK, with more school children choosing languages. I think it might be....very slowly. The professions of translating and interpreting just need more and more positive publicity in order to help to counteract the shortages and/or apparent poor quality. I think the ITI might have organized career talks at some universities in the past, but perhaps it&#039;s time to reach out to primary schools?!

Yes, the comments on The Times article just beggar belief. Despite growing up in the UK, I&#039;ve managed to avoid too much exposure to the whole &#039;faceless eurocrat&#039; way of thinking (prob by steadfastly ignoring certain factions of the press!) and I&#039;m always astounded to see or hear such ridiculously anti-EU views.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Sarah, </p>
<p>Thanks for offering an insight into your own experience of applying to work for the EU &#8211; it really brings an extra dimension to this issue. It is indeed very sad to see that yet again English native speaker translators are being reflected in a poor light. </p>
<p>I dare to dream that the tide is turning in the UK, with more school children choosing languages. I think it might be&#8230;.very slowly. The professions of translating and interpreting just need more and more positive publicity in order to help to counteract the shortages and/or apparent poor quality. I think the ITI might have organized career talks at some universities in the past, but perhaps it&#8217;s time to reach out to primary schools?!</p>
<p>Yes, the comments on The Times article just beggar belief. Despite growing up in the UK, I&#8217;ve managed to avoid too much exposure to the whole &#8216;faceless eurocrat&#8217; way of thinking (prob by steadfastly ignoring certain factions of the press!) and I&#8217;m always astounded to see or hear such ridiculously anti-EU views.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah D</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-235</link>
		<dc:creator>Sarah D</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 11:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-235</guid>
		<description>er... sorry, I should clarify: I meant the comments that follow the Times article, not your post Philippa!

Memo to self: no more comments after 9.30pm at night...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>er&#8230; sorry, I should clarify: I meant the comments that follow the Times article, not your post Philippa!</p>
<p>Memo to self: no more comments after 9.30pm at night&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah D</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-234</link>
		<dc:creator>Sarah D</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 11:48:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-234</guid>
		<description>PS I can&#039;t even bear to read the comments that follow. I know they&#039;ll make me furious...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PS I can&#8217;t even bear to read the comments that follow. I know they&#8217;ll make me furious&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah D</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-233</link>
		<dc:creator>Sarah D</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 11:45:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-233</guid>
		<description>Snap - I commented on this article too earlier today, but took a slightly different tack.

Good points on the role of the recruitment and training process in contributing to the shortage. I started the application process many years back and it was pretty tortuous. It drags out over months and even years - I&#039;d decided that it wasn&#039;t for me long before I got anywhere near completing the process. But they do seem to have done a good job of trying to make this less painful of late. The UK Permanent Representation to the EU have long offered excellent support to would-be applicants from the UK (http://www.ukrep.be/working.html), which is more than can be said for many other member states. Plus, it&#039;s exactly the same procedure for every member state, so all in all it seems hard to lay all the blame there.

There&#039;s no doubt the roots of the problem go back much further than the government&#039;s 2004 decision to remove languages from the list of compulsory GCSEs. But then if I remember correctly, the government&#039;s decision was seen as only the final nail in the coffin. Personally, I can&#039;t help but think that the overall tendency towards Euroscepticism in the UK has a lot to do with putting people off applying in the first place. There&#039;s really only so many articles one can read about how &quot;faceless eurocrats&quot; are wasting billions on translation [snort!] into random and/or little known languages [outrage!] in far distant Brussels [snigger!] before it starts to have an effect on young people and their attitudes towards languages in general. 

But then I&#039;m probably biased: my formative language-learning years were set to an extremely pro-European backdrop and I know for sure that I wouldn&#039;t be a translator today if I&#039;d grown up in the UK. (My younger self might say for the better - but that&#039;s another story!)

Whatever the reasons, I think there&#039;s no doubt that the shortage exists. I clearly remember representatives from various EU and UN institutions warning about the shortage of native English speakers at various conferences I attended as far back as 2002. That the shortage exists at all is such a shame. It does nothing to enhance the profile of professional, native English translators and plays to the very worst stereotypes of English speakers generally. A sad day for us all :( 

Now, what can we as translators do to help fix it??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Snap &#8211; I commented on this article too earlier today, but took a slightly different tack.</p>
<p>Good points on the role of the recruitment and training process in contributing to the shortage. I started the application process many years back and it was pretty tortuous. It drags out over months and even years &#8211; I&#8217;d decided that it wasn&#8217;t for me long before I got anywhere near completing the process. But they do seem to have done a good job of trying to make this less painful of late. The UK Permanent Representation to the EU have long offered excellent support to would-be applicants from the UK (<a href="http://www.ukrep.be/working.html)" rel="nofollow">http://www.ukrep.be/working.html)</a>, which is more than can be said for many other member states. Plus, it&#8217;s exactly the same procedure for every member state, so all in all it seems hard to lay all the blame there.</p>
<p>There&#8217;s no doubt the roots of the problem go back much further than the government&#8217;s 2004 decision to remove languages from the list of compulsory GCSEs. But then if I remember correctly, the government&#8217;s decision was seen as only the final nail in the coffin. Personally, I can&#8217;t help but think that the overall tendency towards Euroscepticism in the UK has a lot to do with putting people off applying in the first place. There&#8217;s really only so many articles one can read about how &#8220;faceless eurocrats&#8221; are wasting billions on translation [snort!] into random and/or little known languages [outrage!] in far distant Brussels [snigger!] before it starts to have an effect on young people and their attitudes towards languages in general. </p>
<p>But then I&#8217;m probably biased: my formative language-learning years were set to an extremely pro-European backdrop and I know for sure that I wouldn&#8217;t be a translator today if I&#8217;d grown up in the UK. (My younger self might say for the better &#8211; but that&#8217;s another story!)</p>
<p>Whatever the reasons, I think there&#8217;s no doubt that the shortage exists. I clearly remember representatives from various EU and UN institutions warning about the shortage of native English speakers at various conferences I attended as far back as 2002. That the shortage exists at all is such a shame. It does nothing to enhance the profile of professional, native English translators and plays to the very worst stereotypes of English speakers generally. A sad day for us all <img src='http://blog.philippahammond.net/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Now, what can we as translators do to help fix it??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: philippa</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-232</link>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 10:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-232</guid>
		<description>Hi Margaret, I&#039;ve just read your post about this - glad to see someone else questioned the quotations used in the article too. I agree that there is probably some confusion between freelance and employed translators, which is again another indication of a lack of public knowledge in the UK about the realities of the translation industry. 

Btw, I particularly liked your Monty Python reference!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Margaret, I&#8217;ve just read your post about this &#8211; glad to see someone else questioned the quotations used in the article too. I agree that there is probably some confusion between freelance and employed translators, which is again another indication of a lack of public knowledge in the UK about the realities of the translation industry. </p>
<p>Btw, I particularly liked your Monty Python reference!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MM</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-231</link>
		<dc:creator>MM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 10:39:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-231</guid>
		<description>This was my reaction too, Philippa. You are quite right about the lack of experience being a particular factor, although I wonder why native speakers of other languages should do better there? I also have the feeling they are a bit confused between freelance and employed translators, and on top of that I can&#039;t see what specific &#039;forthcoming recruitment competition&#039; is being referred to.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This was my reaction too, Philippa. You are quite right about the lack of experience being a particular factor, although I wonder why native speakers of other languages should do better there? I also have the feeling they are a bit confused between freelance and employed translators, and on top of that I can&#8217;t see what specific &#8216;forthcoming recruitment competition&#8217; is being referred to.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
