<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Reported shortage of decent English translators for the EU, really?</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Aug 2010 15:36:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-1764</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 15:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-1764</guid>
		<description>I think their selection process isn&#039;t the easiest either. Even with the needs for experience as others have mentioned, most of the time the EU is advertising for trilingual translators (mother tongue, then two foreign languages). I think they would have marginally less trouble finding people if they allowed people who have chosen to specialise in one foreign language to apply too!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think their selection process isn&#8217;t the easiest either. Even with the needs for experience as others have mentioned, most of the time the EU is advertising for trilingual translators (mother tongue, then two foreign languages). I think they would have marginally less trouble finding people if they allowed people who have chosen to specialise in one foreign language to apply too!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: philippa</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-1762</link>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 07:42:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-1762</guid>
		<description>Hi there, 

I think that when it comes to postgraduate study, you have to look at the university&#039;s rating and reputation for the individual subject, rather than its overall university ranking. Westminster is certainly one of the most highly regarded universities in the translation industry, and has first-rate links with the profession. The course has a fairly vocational focus, whereas some of the other MA courses are slightly more theory-focused, so it really just depends on what you are after. To answer your question: yes, I was very happy with the course I chose :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi there, </p>
<p>I think that when it comes to postgraduate study, you have to look at the university&#8217;s rating and reputation for the individual subject, rather than its overall university ranking. Westminster is certainly one of the most highly regarded universities in the translation industry, and has first-rate links with the profession. The course has a fairly vocational focus, whereas some of the other MA courses are slightly more theory-focused, so it really just depends on what you are after. To answer your question: yes, I was very happy with the course I chose <img src='http://blog.philippahammond.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edwina</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-1761</link>
		<dc:creator>Edwina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 18:16:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-1761</guid>
		<description>Interesting to read that you studied at Westminster. I&#039;m thinking of embarking on a career as a translator and wondered what your thoughts were on the various masters courses available. I see you studied at Westminster but I was concerned that in terms of university rankings generally it doesn&#039;t sit on top of the list. Does Westminster have a particularly good reputation in the translation and linguistics area? Were you happy with your course?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting to read that you studied at Westminster. I&#8217;m thinking of embarking on a career as a translator and wondered what your thoughts were on the various masters courses available. I see you studied at Westminster but I was concerned that in terms of university rankings generally it doesn&#8217;t sit on top of the list. Does Westminster have a particularly good reputation in the translation and linguistics area? Were you happy with your course?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: philippa</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-1726</link>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 12:09:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-1726</guid>
		<description>Hi Just, 

Thanks for your comments. Your understanding of the situation is roughly the same as mine. I believe they do require applicants to offer more than one language combinations - although I think they might be rethinking this in light of receiving a low number of suitable applications.

I wasn&#039;t aware of any ageism on their part, and I don&#039;t recall their calls for applications specifying any particular age restrictions. But I was under the impression that the vacancies are entry-level (this may be completely the wrong impression!). 

I&#039;m very much aware that the DGT &lt;em&gt;is&lt;/em&gt; taking these things on board, with Fiona Harris, currently on secondment to the DGT Field Office in London, discussing these issues at last year&#039;s ITI conference (see - http://iti-conference.org.uk/conference-2009/content/view/57/30/).

Philippa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Just, </p>
<p>Thanks for your comments. Your understanding of the situation is roughly the same as mine. I believe they do require applicants to offer more than one language combinations &#8211; although I think they might be rethinking this in light of receiving a low number of suitable applications.</p>
<p>I wasn&#8217;t aware of any ageism on their part, and I don&#8217;t recall their calls for applications specifying any particular age restrictions. But I was under the impression that the vacancies are entry-level (this may be completely the wrong impression!). </p>
<p>I&#8217;m very much aware that the DGT <em>is</em> taking these things on board, with Fiona Harris, currently on secondment to the DGT Field Office in London, discussing these issues at last year&#8217;s ITI conference (see &#8211; <a href="http://iti-conference.org.uk/conference-2009/content/view/57/30/)" rel="nofollow">http://iti-conference.org.uk/conference-2009/content/view/57/30/)</a>.</p>
<p>Philippa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Justine Raymond</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-1725</link>
		<dc:creator>Justine Raymond</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 11:34:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-1725</guid>
		<description>Hi Philippa

Interesting post and I agree with what others have said about the overly long and drawn out process that occurs when applying for an in-house position at the DGT.

Furthermore, it is my understanding that, until very recently, the EU had an ageist policy with regards to hiring.  When you think about what the EU is meant to stand for, this was ludicrous.  Aside from the obvious fact that the EU were most probably shooting themselves in the foot, as to be a good translator takes time, so those with a lot of experience in their late 30s and 40s were immediately ineligible to apply.  However, the fact that the legislation to reverse this policy is recent does bring in to question how efficient EU policies and actions are in real terms.

Another obstacle in getting people on board could be the fact that they stress the need for the applicant to possess multiple languages.  I’ve nothing against polyglots (indeed, I wish I was one!), just that, isn’t it sometimes better to have a few people who are specialists in a certain language combination?  Language interference is then further reduced and specialism, i.e. in the language itself, is increased.  I feel I would really like to apply to work at the EU, but with such a stipulation in place, this is impossible.  Am I right in thinking that the institution (like many!) could do with a shakeup?  

I’d be interested in your thoughts. 

Just</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Philippa</p>
<p>Interesting post and I agree with what others have said about the overly long and drawn out process that occurs when applying for an in-house position at the DGT.</p>
<p>Furthermore, it is my understanding that, until very recently, the EU had an ageist policy with regards to hiring.  When you think about what the EU is meant to stand for, this was ludicrous.  Aside from the obvious fact that the EU were most probably shooting themselves in the foot, as to be a good translator takes time, so those with a lot of experience in their late 30s and 40s were immediately ineligible to apply.  However, the fact that the legislation to reverse this policy is recent does bring in to question how efficient EU policies and actions are in real terms.</p>
<p>Another obstacle in getting people on board could be the fact that they stress the need for the applicant to possess multiple languages.  I’ve nothing against polyglots (indeed, I wish I was one!), just that, isn’t it sometimes better to have a few people who are specialists in a certain language combination?  Language interference is then further reduced and specialism, i.e. in the language itself, is increased.  I feel I would really like to apply to work at the EU, but with such a stipulation in place, this is impossible.  Am I right in thinking that the institution (like many!) could do with a shakeup?  </p>
<p>I’d be interested in your thoughts. </p>
<p>Just</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ITI Sustainability in Translation conference - my experience: day 1 &#124; Blogging Translator</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-828</link>
		<dc:creator>ITI Sustainability in Translation conference - my experience: day 1 &#124; Blogging Translator</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 21:56:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-828</guid>
		<description>[...] gone?&#8217;, by Klaus Ahrend, Fiona Harris and Terry Clough of the DG Translation. I wrote a blog post a while ago about this, when the problem of sourcing talented into-English translators first arose [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] gone?&#8217;, by Klaus Ahrend, Fiona Harris and Terry Clough of the DG Translation. I wrote a blog post a while ago about this, when the problem of sourcing talented into-English translators first arose [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#187; Interview on Radio 4 regarding into English translators for the EU Blogging Translator: Translation and Linguistics</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-272</link>
		<dc:creator>&#187; Interview on Radio 4 regarding into English translators for the EU Blogging Translator: Translation and Linguistics</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 12:38:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-272</guid>
		<description>[...] of you who last month read about the reported short of decent English translators for the EU may be interested to listen to this interview on Radio 4&#8217;s PM programme aired yesterday. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of you who last month read about the reported short of decent English translators for the EU may be interested to listen to this interview on Radio 4&#8217;s PM programme aired yesterday. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: philippa</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-236</link>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 12:00:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-236</guid>
		<description>Hi Sarah, 

Thanks for offering an insight into your own experience of applying to work for the EU - it really brings an extra dimension to this issue. It is indeed very sad to see that yet again English native speaker translators are being reflected in a poor light. 

I dare to dream that the tide is turning in the UK, with more school children choosing languages. I think it might be....very slowly. The professions of translating and interpreting just need more and more positive publicity in order to help to counteract the shortages and/or apparent poor quality. I think the ITI might have organized career talks at some universities in the past, but perhaps it&#039;s time to reach out to primary schools?!

Yes, the comments on The Times article just beggar belief. Despite growing up in the UK, I&#039;ve managed to avoid too much exposure to the whole &#039;faceless eurocrat&#039; way of thinking (prob by steadfastly ignoring certain factions of the press!) and I&#039;m always astounded to see or hear such ridiculously anti-EU views.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Sarah, </p>
<p>Thanks for offering an insight into your own experience of applying to work for the EU &#8211; it really brings an extra dimension to this issue. It is indeed very sad to see that yet again English native speaker translators are being reflected in a poor light. </p>
<p>I dare to dream that the tide is turning in the UK, with more school children choosing languages. I think it might be&#8230;.very slowly. The professions of translating and interpreting just need more and more positive publicity in order to help to counteract the shortages and/or apparent poor quality. I think the ITI might have organized career talks at some universities in the past, but perhaps it&#8217;s time to reach out to primary schools?!</p>
<p>Yes, the comments on The Times article just beggar belief. Despite growing up in the UK, I&#8217;ve managed to avoid too much exposure to the whole &#8216;faceless eurocrat&#8217; way of thinking (prob by steadfastly ignoring certain factions of the press!) and I&#8217;m always astounded to see or hear such ridiculously anti-EU views.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah D</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-235</link>
		<dc:creator>Sarah D</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 11:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-235</guid>
		<description>er... sorry, I should clarify: I meant the comments that follow the Times article, not your post Philippa!

Memo to self: no more comments after 9.30pm at night...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>er&#8230; sorry, I should clarify: I meant the comments that follow the Times article, not your post Philippa!</p>
<p>Memo to self: no more comments after 9.30pm at night&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah D</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/comment-page-1/#comment-234</link>
		<dc:creator>Sarah D</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 11:48:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=59#comment-234</guid>
		<description>PS I can&#039;t even bear to read the comments that follow. I know they&#039;ll make me furious...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>PS I can&#8217;t even bear to read the comments that follow. I know they&#8217;ll make me furious&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
