The Translator as Strategic Partner Conference: day 2
So here, finally, is my take on day 2 of The Translator as Strategic Partner Conference. This one probably will be shorter than my report on the 1st day, because my note-taking on day 2 amounted to just a few lines, partially due to being in a zombie-like stupor due to lack of sleep (trust me, after only a couple of hours sleep I am not someone you want to hang around for long) and the onset of a cold, but mostly because the second day adopted more of a ‘workshop’ style. I really liked this – I presumed it would be an uphill struggle to coax a room of over 200 sleepy delegates (who also happen to be translators – we’re not necessarily used to working in groups, nor even speaking to real people, for that matter
) brainstorm on a Sunday morning, but this actually came off pretty well. So, let’s roll out the tweets:
Day 2 of the conference and I’m sleep-starved due to too much coffee late at night and an over excited kitten.
I should explain this tweet. The Saturday night meal at Ciao Bella was great. OK, so they struggled a little to organise our courses, but how many restaurants could cope with a over 90 people arriving all at once? The food was fantastic, as was the wine, and the restaurant was buzzing with conversation. Naturally, the following morning (a SUNDAY, people!), when my alarm sounds at 7am I’m not thrilled about dragging my behind out of bed. Besides that, our kitten Cosmo (he’s nearly 2 years old now, but I still call him a kitten) was hyperactive as he always when his normal routine is changed, had been waking me up with a paw in my face every 30 minutes during the night.
Oh, and by the way, there is snow on the ground in London!
Yes, it’s true! On the plus side, it was a treat to wake up to see snow in our garden!
Now happening at the conference: Michael Benis on translation technology
Anyway, enough about my sleep issues and the weather, let’s move on to the conference itself. This began with a very comprehensive run-down of translation technology by Michael Benis. There was something for everyone here – if you didn’t already use translation memory/Computer Assisted Translation tools, then Michael told us what their purpose was and showed some screenshots to demonstrate how they work; he also touched on PDF conversion software such as Nuance Scansoft, Mindtouch.com, and Collanos Workspace. Most translators will know Michael for his expert reviews of translation tools, and really sit up and listen when he speaks on the subject, so delegates were scribbling away fiercely at this stage.
Gradually coaxing my tired grumpy self into ‘workshop’ frame of mind at the TSP conference. Great atmosphere here, I must say
As I mentioned before, I was grizzly, so the last thing I thought I needed was a group workshop. BUT this was just the ticket to get my brain juices flowing. The workshop was run by Ros Schwartz, on ’style’. We were given a piece of paper with a text in French (an editorial) and its literal translation into English. This was a very creative exercise, and we needed to engage our copywriting skills to have any hope of producing a translated text that was effective in its own right.
Very much enjoying style workshop run by Ros Schwartz – very creative and lots of different approaches to learn from
As a lone-worker, I hardly ever get the opportunity to bounce ideas off translator colleagues, and it’s easy to forget how beneficial it is to be able to pick the brains of others. I really did learn a lot from this about how best to approach ‘creative translation’ for marketing texts, for example. It’s hard to know how much licence the translator really has to adapt a client’s text for the target audience, but again, this is why it’s important to have an open dialogue with your client.
After a very impressive Caribbean lunch Jost Zetzsche from translators’ toolkit is up again to ’set priorities straight’…
Psst – wow the Caribbean lunch was good – and I was delighted to learn that it was provided by a firm round the corner from where I live – ‘Cummin’ Up‘; glad to have been able to pinpoint another spot to grab a bite for a weekday lunch! After that, Jost Zetzsche did another brief presentation on Machine Translation, called ‘Setting priorities straight: Us or the Machine?’ – a contentious issue!
Quote from jost: ‘how can we get back behind the wheel?’
Jost said that we needed to acknowledge that progress is being made in Machine Translation; OK the results are usually extremely silly, but we need to bear in mind what clients need their translations for. It may be in future that some of us take on ‘post-editing’ of Machine Translated-text as part of our portfolio, but the important thing now is for us to regain some control over how this pans out. We need to be drivers of change, rather than the passengers. This was a point I believe is fundamental to the future of our profession (or any profession, come to that).
Next conference gig: fellow tweeter Nick Rosenthal on content management systems
Nick had been tweeting from the conference too, so it was great to be able to share this via my own tweets. I’m completely new to CMS (Content Management Systems), so I was intrigued by this session, entitled ‘TM is dead! Long live CMS!’. I think this is still a fairly specialist area for translators, but again, we need to embrace these things if we want to remain in the driving seat. A quote by Charles Kettering about change and progress, one of my favourites, springs to mind at this point.
TSP As it happens: Bill Maslen on Blogging and Twitter! Benefits of social networking….go geeks!
Sooo happy to hear social networking tools, wikis etc mentioned at the conference…how much of it will sink in with freelance translators?
This was another dynamic presentation by Bill Maslen, which, to my delight briefly touched on Twitter and social networking. The presentation was called ‘Working methods: collaboration amid constant change’. He also discussed online collaboration and new working tools at our disposal. There is so much out there for us; it seems that what frustrates many people is that the tools change all the time, but to my mind this simply reflects the vastness of the worldwide web. Having so many things available is 90% a fantastic thing (10% an overwhelming thing), and we mustn’t forget that the internet empowers us to search for, select and control which tools fit us best. If you don’t work well with a tool then don’t settle for it, go out (and when I say ‘out’ I mean ‘online’) and find another one!
Major realisation from reading the slides at this conference weekend: I need to have another eye test
Next is Istvan Lengyel from MemoQ, with a presentation entitled ‘Getting the most out of references’. I was excited about this, as MemoQ has made such a good impression with most translators I’ve spoken to. I think this is one to watch, and I’ll certainly be looking into it myself. Unfortunately, with my tired, myopic eyes I had trouble reading most of Istvan’s presentation, so can’t report much else (sorry Istvan!) about this one. Mental note: call my optician about getting some new spectacles. After Istvan’s presentation, we moved on to another round table discussion with the speakers. This time it mainly focussed on comparing translation technology tools (we had brave representativesfrom SDL Trados and Wordfast there – NB. watch out for new developments from Wordfast). We also discussed translation clauses in company contracts which us freelancers are asked to sign. Again, the key is discussion with clients at all stages.
Closing up the conference now over a drink. Shattered but it’s been a productive weekend
And so, exhausted, we head to the bar for a well-deserved drink. I learned many things from the conference, especially the value of getting out there in the real world to meet people you’ve already met ‘virtually’ via social networking (for example). My live micro-blogging allowed me to keep a record of the event for my own future reference, as well as making it possible to share it with others. Instead of making endless paper notes I’ll probably be able never find again, I now have an extensive, meaningful record that I can refer back to online whenever I want to. The tweets also made it possible for me to make my report more ‘authentic’ – usually after these events people can remember things that never actually happened and as a result the write-up of the event is not quite as accurate as it could be.
Homeward bound from tsp conference…think I will be sofa-bound for rest of the evening. Signing off the live blogging now; it’s been fun!
By the way, check out Creative Alchemy for a guide to networking – essential pre-conference reading!
User Responses
8 Responses and Counting...
Leave a Reply
- Blogging (5)
- business (9)
- CPD (11)
- France (3)
- Freelancing (23)
- French (3)
- getting started (2)
- International events (10)
- Linguistics (6)
- London (11)
- marketing (2)
- SEO (2)
- Social Media (10)
- Spanish (1)
- Technology (10)
- Translation (21)
- Translation blunders and linguistic gaffes (6)
- Words (5)
- writing (5)
- Adam Sherk on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Chris Irwin on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Will on Reported shortage of decent English translators for the EU, really?
- philippa on Reported shortage of decent English translators for the EU, really?
- Edwina on Reported shortage of decent English translators for the EU, really?













December 09, 2008
What a brilliant way to share and record. I’m very impressed. I’ve never been to a conference but it’s definitely a target for 2009, and I can’t think of a better way to make the most of it than twittering about it. Have you been to any proz powwows?
December 09, 2008
Hi Céline. I haven’t been to any ProZ powwows actually – have you? I’d be interested to know what they’re like…
December 09, 2008
I’ve never been to any translators’ gathering, conference or the like, but I will in 2009! I just need to decide which one to attend.
December 09, 2008
How about the ITI Conference in May on Sustainability: http://www.iti-conference.org.uk/ ?
December 09, 2008
Another great report from this conference ! I was rather skeptical about the use of Twitter but this definitely makes sense when you provide such a lively report.
December 09, 2008
[...] Vote The Translator as Strategic Partner Conference: day 2 [...]
December 09, 2008
[...] Vote The Translator as Strategic Partner Conference: day 2 [...]
December 09, 2008
Thanks for the great record, Philippa. I didn’t make the conference, but it’s wonderful to read all about it here. I agree completely about the networking – it really helps.