Blogging translator in ‘Real World’ magazine
Last year I agreed to write another case study - this time for a graduate magazine called ‘Real World‘, which aims to provide advice and guidance for new graduates entering the labour market. The case study appeared in the magazine’s January/February 2010 issue, and in it I briefly describe what I do, and why I decided to do it.
I hope that this case study will help any future translators out there to get an idea of what it’s like being a professional translator and the sort of skills the job requires. The edition also included case studies of other language professionals, one of which is on the same page as mine – you can download it out here: Real World article Feb 2010
User Responses
2 Responses and Counting...
Leave a Reply
- Blogging (5)
- business (9)
- CPD (11)
- France (3)
- Freelancing (23)
- French (3)
- getting started (2)
- International events (10)
- Linguistics (6)
- London (11)
- marketing (2)
- SEO (2)
- Social Media (10)
- Spanish (1)
- Technology (10)
- Translation (21)
- Translation blunders and linguistic gaffes (6)
- Words (5)
- writing (5)
- Andrew Mann on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Paula on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Oliver Lawrence on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Jonathan Downie on Marketing speak that makes you cringe – in any language.
- Adam Sherk on Marketing speak that makes you cringe – in any language.












March 30, 2010
Thanks for sharing this article. Very facual and good.
March 30, 2010
Wow – fame! Great pic – you look much better than the woman on your right
Nice plug for ITI as well… and great, inspiring answers – hopefully they will lead to a few new recruits to the profession.