<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Marketing speak that makes you cringe – in any language.</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:17:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=8028</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Andrew Mann</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/comment-page-1/#comment-1781</link>
		<dc:creator>Andrew Mann</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 15:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614#comment-1781</guid>
		<description>I enjoyed reading your interesting post. We posted an article on a similar theme recently, although not marketing - the use of business jargon.  Have a look and see what you think: http://www.ways-with-words.com/blog/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I enjoyed reading your interesting post. We posted an article on a similar theme recently, although not marketing &#8211; the use of business jargon.  Have a look and see what you think: <a href="http://www.ways-with-words.com/blog/" rel="nofollow">http://www.ways-with-words.com/blog/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paula</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/comment-page-1/#comment-1779</link>
		<dc:creator>Paula</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 11:09:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614#comment-1779</guid>
		<description>I translate from German to English (mostly U.S.) and the English words that are used in German with slightly different meanings and usage annoy me the most: there&#039;s new fashion designed &quot;for summer feeling&quot; and business terminology like &quot;People Excellence&quot; and &quot;Global Player&quot;. These terms are hard to back translate into English and sometimes clients wonder why they aren&#039;t left as is. It&#039;s not New German (Neudeutsch) or Denglisch, it&#039;s just strange, ineffective language that&#039;s hard to understand, let alone translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I translate from German to English (mostly U.S.) and the English words that are used in German with slightly different meanings and usage annoy me the most: there&#8217;s new fashion designed &#8220;for summer feeling&#8221; and business terminology like &#8220;People Excellence&#8221; and &#8220;Global Player&#8221;. These terms are hard to back translate into English and sometimes clients wonder why they aren&#8217;t left as is. It&#8217;s not New German (Neudeutsch) or Denglisch, it&#8217;s just strange, ineffective language that&#8217;s hard to understand, let alone translate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oliver Lawrence</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/comment-page-1/#comment-1778</link>
		<dc:creator>Oliver Lawrence</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 08:09:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614#comment-1778</guid>
		<description>Some good points Philippa, which chime with my own experience in translating (in my case) Italian marketing-speak, which tends to need toning down for its breast-beating earnestness and overuse of &#039;emozioni&#039; :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some good points Philippa, which chime with my own experience in translating (in my case) Italian marketing-speak, which tends to need toning down for its breast-beating earnestness and overuse of &#8216;emozioni&#8217; <img src='http://blog.philippahammond.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Downie</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/comment-page-1/#comment-1777</link>
		<dc:creator>Jonathan Downie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 13:09:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614#comment-1777</guid>
		<description>For me it has to be &quot;hot.&quot; I am sorry but if my new computer is &quot;hot,&quot; it means that the fan is on the blink and it needs to be sent back for repairs!

Of course, &quot;X is the new black&quot; comes a close second. Has anyone else noticed that practically everything in French is &quot;de pointe&quot; right now?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For me it has to be &#8220;hot.&#8221; I am sorry but if my new computer is &#8220;hot,&#8221; it means that the fan is on the blink and it needs to be sent back for repairs!</p>
<p>Of course, &#8220;X is the new black&#8221; comes a close second. Has anyone else noticed that practically everything in French is &#8220;de pointe&#8221; right now?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam Sherk</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/comment-page-1/#comment-1766</link>
		<dc:creator>Adam Sherk</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 13:33:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614#comment-1766</guid>
		<description>Hi Philipa,

I&#039;m glad you enjoyed my post. I hadn&#039;t even though about overused buzzwords and marketing speak in other languages, that&#039;s a great point. It would be interesting to learn how much overlap (in terms of meaning and usage) there is across multiple languages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Philipa,</p>
<p>I&#8217;m glad you enjoyed my post. I hadn&#8217;t even though about overused buzzwords and marketing speak in other languages, that&#8217;s a great point. It would be interesting to learn how much overlap (in terms of meaning and usage) there is across multiple languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Irwin</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/comment-page-1/#comment-1765</link>
		<dc:creator>Chris Irwin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 15:32:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614#comment-1765</guid>
		<description>As has been said for many years in marketing &quot;You don&#039;t sell a product, you sell an idea.&quot; To communicate that idea, you need to paint pictures with words.

One favourite pet hate of mine in EN is &#039;leverage&#039; when used outside its mechanical or financial context as a noun, ostensibly meaning &#039;to optimise, to take advantage of, to benefit from&#039; or even just &#039;to use&#039;.

Unconvinced? Then take a deep breath and check this out: http://xrl.us/bhqk8g

In German a hated (headline/footline/logo (whatever) is the pathetic one used so often by SME&#039;s: &quot;Ihr zuverlässiger Partner für...&quot; (Your reliable partner for...)

Google regurgitates some 470,000 of these!

A much-respected colleague of mine always claimed that the following general rule of thumb should apply in general translation:

*Who is supposed to read this?
*Will they understand it?
*Will they enjoy reading it?

Seems he wasn&#039;t the only one who thought that way!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As has been said for many years in marketing &#8220;You don&#8217;t sell a product, you sell an idea.&#8221; To communicate that idea, you need to paint pictures with words.</p>
<p>One favourite pet hate of mine in EN is &#8216;leverage&#8217; when used outside its mechanical or financial context as a noun, ostensibly meaning &#8216;to optimise, to take advantage of, to benefit from&#8217; or even just &#8216;to use&#8217;.</p>
<p>Unconvinced? Then take a deep breath and check this out: <a href="http://xrl.us/bhqk8g" rel="nofollow">http://xrl.us/bhqk8g</a></p>
<p>In German a hated (headline/footline/logo (whatever) is the pathetic one used so often by SME&#8217;s: &#8220;Ihr zuverlässiger Partner für&#8230;&#8221; (Your reliable partner for&#8230;)</p>
<p>Google regurgitates some 470,000 of these!</p>
<p>A much-respected colleague of mine always claimed that the following general rule of thumb should apply in general translation:</p>
<p>*Who is supposed to read this?<br />
*Will they understand it?<br />
*Will they enjoy reading it?</p>
<p>Seems he wasn&#8217;t the only one who thought that way!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

