I’m delighted to report (somewhat belatedly) that earlier this year successfully passed the ITI membership exam and can now call myself a Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (I’m already a full member of the Chartered Institute of Linguists). Woop woop (does air punches at her desk)!
Before I get too excited [...]
Translation qualifications
Published in June 19th, 2008
Posted by philippa in Continuing Professional Development
1 Comment
Keeping your options open…
Published in December 8th, 2007
Posted by philippa in Continuing Professional Development, Freelancing, Translation, Working practices
AnPr?s: A ?nica coisa boa dele mesmo ? o que todo o mundo sabe, retira trechos de m?sicas para fazer toques cel em formato MP3. interesting discussion at David’s English Teaching World talks about appropriate times to make career transitions in EFL teaching, but the points raised by contributors apply to most types of careers [...]
About Me
- I am a freelance language professional living in London, UK. This blog traces my progress as I face new and exciting challenges in my career. I am interested in monitoring how the translation profession, and the languages industry as a whole, evolve and shape an ever-changing global linguistic picture.
While you're here, take a look at my website: philippahammond.net.
More..
London Bloggers
Blogroll
- Agnès Poirier - Blog column at The Guardian
- Another Word
- Brazen Careerist - Penelope Trunk’s blog
- Evolving English II
- Freelance Switch
- Geek Buffet
- Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing
- Into English
- La Tartine Gourmande - Food, Travel and Lifestyle: French-inspired recipes
- Naked Translations
- Organic Search Engine Marketing
- Oversetter
- There’s something about translation
- Web editor’s blog at the Harrow Observer - Some miscellaneous musings on aspects of modern reporting (by a real life reporter).
Subscribe by Email
Archives of my posts
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jun | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
Recent Entries
- Is ‘text speak’ really so bad?
- Crackberries - is that the device or the user?
- Two completely different links for you in your lunch hour…
- Translation qualifications
- Wow, aren’t we great?!
- Tackling two jobs
- ‘Free the Word’ festival
- Translation blunder #4…the curious case of the sex changes
- What we can learn from the French press
- News from across the pond
Recent Comments
- Jun Loayza in Tackling two jobs
- Remember, You D… in There's a whole world out there...
- Remember, You D… in What's in an age?
- » Crackbe… in How I'm feeling this week...
- » Crackbe… in There's a whole world out there...
- » Crackbe… in What's in an age?
- Transubstantiat… in Translation qualifications
- max in Tackling two jobs
- Shakirah in Tackling two jobs
- » Tacklin… in How I'm feeling this week...
Categories
-
- Blogging (2)
- Books on translation (1)
- Continuing Professional Development (2)
- Ethical business (1)
- France (1)
- Freelancing (5)
- Google (1)
- International events (1)
- language events (2)
- time management (4)
- Translation (4)
- Translation blunders and linguistic gaffes (4)
- Uncategorized (2)
- web 2.0 (1)
- Women in business (1)
- Working practices (3)

