Earlier this month I went to a conference on legal translation in Lisbon, held at the Universidade Nova de Lisboa. I hadn’t been to a Tradulinguas conference before, and knew nothing about the company, so admit to being a little apprehensive about taking a leap into the relative unknown. What swayed me was that it
ITI’s 25th anniversary conference was held in Birmingham on 7-8 May, and the theme was ’Expanding our horizons’.
On a personal level, a great thing about the event was the huge Twitter buzz surrounding the event. This hadn’t happened on quite the same scale before, and it was particularly nice to see after my social media
Over the past 6 months or so I’ve experimented with the Swordfish II Computer Assisted Translation (CAT) program; this post is a brief walkthrough of its main features.
Flexibility: The main attraction of Swordfish for me was that it’s cross-platform, so I can use it on a Windows PC and on a Mac (or on the
Céline Graciet’s post over at her blog, Naked Translations, got me thinking about my own experience of applying to be a Qualified Member (MITI) of the ITI, which fortunately was not as bewildering as Céline’s experience sounds.
By the time I applied for MITI membership, I’d already been a member of ITI for some time, having
Last Saturday I attended the CIOL Centenary Members’ Day in London. This was my first CIOL Members’ Day, despite having been a member for about 7 years. There were lots of great speakers, but the two talks that attracted me most were Professor David Crystal HonFCIL on ‘Languages: Past, Present and Future’ and Michael Benis
6
Comments
Add