<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogging Translator &#187; CPD</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/category/cpd/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 09:33:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Autumn CPD diary dates</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/29/autumn-cpd-diary-dates/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2010/07/29/autumn-cpd-diary-dates/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 09:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[International events]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=622</guid>
		<description><![CDATA[

It’s still only July and like many of you, by this stage of the year the extent of my forward planning goes about as far as fantasising about my much-needed summer holiday next week. Life post-holiday is quite low down on my priority list right now, but there have been a couple of events which ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.wiltshireyouthdarts.co.uk/id8.html"><img class="size-full wp-image-623  aligncenter" title="rosacea_diary" src="http://blog.philippahammond.net/wp-content/uploads/2010/07/rosacea_diary.jpg" alt="Image courtesy of Wiltshire Youth Darts" width="352" height="286" /></a></p>
<p style="text-align: center;">
<p>It’s still only July and like many of you, by this stage of the year the extent of my forward planning goes about as far as fantasising about my much-needed summer holiday next week. Life post-holiday is quite low down on my priority list right now, but there have been a couple of events which have caught my eye recently. I’m pleased to report that I’ve managed to muster the energy to reach for my pen to mark them in my diary now, as I’m sure the dates will have crept up before we know it:</p>
<p>The first, on 25th September, is the <a title="CIOL events" href="http://www.iol.org.uk/events/default.asp" target="_blank">Chartered Institute of Linguists Members’ Day</a> in Bloomsbury, London. The programme consists of a series of seminars with titles including ‘Translators or Consultant Linguists?’ and ‘Training Translators and Interpreters in the Next Ten Years’, and will finish off with a lecture by my favourite linguist, Professor David Crystal OBE HonFCIL.</p>
<p>The second is a webinar entitled ‘<a title="eCPD" href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_46580.html" target="_blank">Specialising in legal translation</a>’ by Ricardo Martinez of City University, a good one for those of us who specialise in legal translation. The webinar itself is run by <a title="eCPD" href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/" target="_blank">eCPD Webinars</a>. After ITI’s first webinar yesterday morning, in collaboration with eCPD Webinars, it seems that this training format is something translators and interpreters want to see more of, and I hope it will continue to grow.</p>
<p>The third is <a title="Portsmouth University" href="http://www.portsmouth.ac.uk" target="_blank">Portsmouth University</a>’s 10th annual translation conference; this time entitled ‘Translating Multimodalities’. I attended this conference for the first time last year, after intending to go for years, and was not disappointed. As a translator ‘at the coal face’ I rarely get a chance to discuss the slightly more theoretical aspects of translation or explore other areas of work with languages, and this conference allows me to do that without offering up too many abstract theories.  Take a look for yourself here: <a href="http://www.port.ac.uk/departments/academic/slas/conferences/translationconference/" target="_blank">http://www.port.ac.uk/departments/academic/slas/conferences/translationconference/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2010/07/29/autumn-cpd-diary-dates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tips from the ITI Scottish Network and Food &amp; Drink Networks &#8216;Food for Thought&#8217; event</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/06/11/tips-from-the-iti-scottish-network-and-food-drink-networks-food-for-thought-event/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2010/06/11/tips-from-the-iti-scottish-network-and-food-drink-networks-food-for-thought-event/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 14:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[food iti events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=592</guid>
		<description><![CDATA[
Last Friday I set off for weekend far, far away from home up in Inverness with other foodie translators. This was my first event since becoming Food &#38; Drink Network Coordinator, and I was really looking forward to meeting other members of the network, and to catching up with Scotnet members, who never fail to ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.sys-tec.ch/marco/motorrad/2010/inverness-castle.jpg"></a></p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 491px"><a><img title="Inverness Castle" src="http://www.sys-tec.ch/marco/motorrad/2010/inverness-castle.jpg" alt="" width="481" height="302" /></a><p class="wp-caption-text">Inverness castle. Image courtesy of http://www.sys-tec.ch/</p></div>
<h3>Last Friday I set off for weekend far, far away from home up in Inverness with other foodie translators. This was my first event since becoming Food &amp; Drink Network Coordinator, and I was really looking forward to meeting other members of the network, and to catching up with <a href="http://www.itiscotland.org.uk/" target="_blank">Scotnet </a>members, who never fail to put on a good bash.</h3>
<h3>The event certainly lived up to expectations. On the programme were <a href="http://www.kestranslate.co.uk/" target="_blank">Karen Stokes</a> (founder and first ever coordinator of the ITI Food &amp; Drink Network), <a href="http://wordswithoutborders.org/contributor/lulu-norman/" target="_blank">Lulu Norman </a>and <a href="http://uk.linkedin.com/in/normatait" target="_blank">Norma Tait</a>, all true experts in this field and each with fascinating real-life examples. Karen ran a practical session addressing and finding solutions to the challenges of working with menus and culture-specific dishes (&#8216;Cullen Skink&#8217;, anyone?), while Lulu gave a fascinating insight into her co-translation of a Lebanese cookery book from French into English, and Norma, an expert in the field of whisky, rounded off the day with the brilliantly-named talk &#8216;My experience – distilled&#8217;.</h3>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<h3>Here are my main takeaways from the day:</h3>
<ul>
<li>Remember you are selling a 	product, and think about who you are selling it to – is it the 	chef or the diner? How tasty a dish sounds is very important, and 	advanced creative skills are often called for. Take &#8216;gizzards&#8217;, for 	example. Yum, huh? There is a constant balance to be found between 	the &#8216;acceptability&#8217; factor and losing the poetry of the original 	writing.</li>
<li>Consumers, particularly higher-end 	consumers, are usually pretty attuned to foreign words, which can be 	kept in the translation. Think &#8216;coulis&#8217; and &#8216;béarnaise&#8217;. Karen&#8217;s 	advice was that if they sell it in Sainsbury&#8217;s under a foreign name, 	that&#8217;s a good yardstick. Indeed, sometimes using another European 	language, particularly French, can act as a &#8216;bridge&#8217;.</li>
<li>The words we use to describe food 	can changes between generations. Take &#8216;muffins&#8217; for example, which I 	would now tend to use to describe a small, cupcake-like cake rather 	than a breakfast muffin or &#8216;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muffin_%28English%29" target="_blank">English 	muffin</a>&#8216; (which I would probably call a &#8216;breakfast muffin&#8217;). 	Think about who the end user of the document will be and be guided 	by that.</li>
<li>Remember that in recipe 	measurements you may be catering for two &#8216;Englishes&#8217;. Always check 	with the customer if they&#8217;d like conversions, and whether any 	measurements might even need to be adjusted to suit the type of 	products available in different countries. Lebanese flour is not 	necessarily the same as the flour we get in the UK, and other 	countries may have different techniques for ingredients as common 	place as garlic, for example. Did you know that in France they tend 	to remove the green core of a garlic clove before using it?</li>
<li>Recipe <em>styles </em>can differ 	between countries. Recipes in the UK have a very discursive and 	descriptive style, preferring adjectives such as &#8216;chopped&#8217; or 	&#8216;diced&#8217;, while many French recipes adopt a fairly technical style.Go 	for an hourly, rather than a per-word rate, if you can: food being 	such a clear indicator of cultural difference, translating in this 	field can be a real labour of love. But don&#8217;t let that mean you are 	short changing yourself!</li>
<li>As always, some terms just cannot be translated into one word 	in another culture and the simplest approach is to explain the 	concept, particularly in an interpreting situation. Norma gave the 	excellent example of &#8216;mash tun&#8217;. The Portuguese term she once heard 	used to describe the &#8216;mash&#8217; (<em>mistura</em>) doesn&#8217;t quite capture 	it, does it?</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2010/06/11/tips-from-the-iti-scottish-network-and-food-drink-networks-food-for-thought-event/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My review of the 9th Portsmouth Translation Conference</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/12/02/my-review-of-the-9th-portsmouth-translation-conference/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/12/02/my-review-of-the-9th-portsmouth-translation-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 09:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[International events]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>
		<category><![CDATA[language events]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Development]]></category>
		<category><![CDATA[translation studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[Last month I spent a Saturday down in Portsmouth at the university&#8217;s Ninth Translation Conference, entitled &#8216;The Translator as Writer&#8217;. It&#8217;s incredible that I&#8217;ve never made it to the event before now, as I&#8217;ve always noticed the high calibre of speakers every year (a combination of practitioners and academics), and I&#8217;m pleased to say that ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 342px"><a href="http://cache.virtualtourist.com/2401455-Spinnaker_Tower_Portsmouth-Portsmouth.jpg"><img title="Portsmouth Spinnaker Tower" src="http://cache.virtualtourist.com/2401455-Spinnaker_Tower_Portsmouth-Portsmouth.jpg" alt="Portsmouth Spinnaker Tower, courtesy of virtualtourist.com" width="332" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">Portsmouth Spinnaker Tower, courtesy of virtualtourist.com</p></div>
<p>Last month I spent a Saturday down in Portsmouth at the university&#8217;s <a href="http://www.port.ac.uk/translationconference/" target="_blank">Ninth Translation Conference</a>, entitled &#8216;The Translator as Writer&#8217;. It&#8217;s incredible that I&#8217;ve never made it to the event before now, as I&#8217;ve always noticed the high calibre of speakers every year (a combination of practitioners and academics), and I&#8217;m pleased to say that having finally made it this year, the event lived up to my expectations.</p>
<p>It seemed to me that the event had a very similar theme to other translation conferences I&#8217;ve attended in the past 12 months: the translator beginning to take a more strategic and proactive role in the text (aka the product) production process and to bring other skills they offer to table in their role as intermediaries between cultures and as professional writers.</p>
<p>Here are some of my takeaways from the event:</p>
<p><a href="http://www.jodybyrne.com" target="_blank">Jody Byrne&#8217;s</a> plenary lecture on technical translation:</p>
<p>* The traditional distinctions between the work of translators and writers are rapidly fading</p>
<p>* Technical translators have traditionally not been viewed as needing or possessing excellent writing skills in the same way as translators of more &#8216;creative&#8217; types of text have been, but this is changing</p>
<p>* Customer expectations of technical translators are changing: technical expertise is often needed as well, with the translator assuming a greater role in the overall usability of a document.</p>
<p>Practical workshop by F<a href="http://iti-conference.org.uk/conference-2009/content/view/57/30/" target="_blank">iona Harris</a> on localising and editing press releases for the EU:</p>
<p>* EU press releases translated into English often need to be extensively edited and localised to ensure they are relevant to the everyday life of the people in the target country</p>
<p>* In the case of the UK, the press releases need to appeal to a British audience. For example,  they are often adapted for a Eurosceptic press, in order to get the best coverage.</p>
<p><a href="http://www.kuleuven.be/cetra/people/luc_vandoorslaer.html" target="_blank">Luc van Doorslaer</a>&#8217;s lecture on translation and journalism:</p>
<p>* Globalisation tends to emerase /emquestions of translation in the news media</p>
<p>* Fast communication needs do not pay attention to translation and will rather tend to make it invisible.</p>
<p>* Through this reduction in multilingual diversity, the world is often falsely conceived as being monolingual.</p>
<p>* National image-building in the media: do the media express or create cultural proximity? Reconstruction of a constructed reality?</p>
<p><a href="http://www.neil-bartlett.com/" target="_blank">Neil Bartlett</a>&#8217;s inspirational keynote address on  &#8216;Inspiration&#8217;:</p>
<p>* How can a translator facilitate the &#8216;breathing&#8217; of a sentence?</p>
<p><a href="http://www0.umoncton.ca/fass/def/gricc/Membres__et__projets/Denise__Merkle.html" target="_blank">Denise Merkle</a>&#8217;s lecture on translating and expert writing in translator training:</p>
<p>* There are misconceptions among some translation students about what translation actually involves</p>
<p>* Many translation students have poor reading and writing skills, and tend to read less in general (I am still not convinced of this myself &#8211; is this measurable?)</p>
<p>* How do we define quality?:  a lot of LSPs focus mainly on their quality procedures in their promotional material. For example many make a lot of their Quality Assurance (QA) procedures and turnaround times, competitive rates etc., rather than selling the quality of the writing they are offering.</p>
<p>On the last point, I have since wondered how much of this was a sign of the times, where businesses in just about every line of work seem to be placing great emphasis on procedural aspects such as safety and reliability, sometimes over and above their actual product offering. I&#8217;m curious about why this might be. Do we live in such a complaint-fearing world that we feel we must set out these types of parameters to armour us against any risk of grievance? Are we not confident enough to place a bigger emphasis on selling the quality of the product we are offering, and to be able to defend it?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/12/02/my-review-of-the-9th-portsmouth-translation-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Getting into translation part 2</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/11/03/getting-into-translation-part-2/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/11/03/getting-into-translation-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 17:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[getting started]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=533</guid>
		<description><![CDATA[This is another post aimed at those considering a career in translation, following my recent similar post. A few months back I was asked to write a case study for 50:50 Magazine, about what it was like being a freelance translator. It&#8217;s hard to pin down what a typical day would be like for me, ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is another post aimed at those considering a career in translation, following <a title="Getting into Translation" href="http://blog.philippahammond.net/2009/10/22/getting-into-translation/" target="_self">my recent similar post</a>. A few months back I was asked to write a case study for <a title="50:50 Magazine" href="http://www.5050magazine.co.uk/postgrad/index.html" target="_self">50:50 Magazine, </a>about what it was like being a freelance translator. It&#8217;s hard to pin down what a typical day would be like for me, but the case study I wrote describes some of the tasks my working day generally involves*.</p>
<p>I&#8217;ve written a replica of that case study for my blog: <span id="more-533"></span><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong>Job title</strong>:</p>
<p align="left">Freelance Translator</p>
<p align="left"><strong>Languages: </strong></p>
<p align="left">French, Spanish and Portuguese (into English)</p>
<p align="left"><strong>Company/location:</strong></p>
<p align="left">My cosy home office in London!</p>
<p align="left"><strong>Background:</strong></p>
<p align="left">I translate from French, Spanish and Portuguese into English (my mother tongue). I started off by doing a BA in French and Spanish at Cardiff University, then went on to do an MA in Translation and Linguistics (Spanish and Portuguese) at Westminster University in London.</p>
<p align="left">After my studies I managed to get a job as an in-house translator, and this gave me the opportunity to really hone my language skills. However, after a few years I decided that freelancing was for me and so I launched a new career beyond cubicle life.</p>
<p align="left"><strong> </strong></p>
<p align="left"><strong>A typical day for me:</strong></p>
<p align="left">I&#8217;ll usually be at my desk quite early in the morning, since my commute only involves a short walk to my desk! I often start my day in the same way as most other people, by checking my emails. There may be urgent requests from clients that I need to respond to. I will also typically do some reading of industry-specific newsletters and foreign press or listen to podcasts in my source languages. When I start working on a translation project, I will need to consult with the client for any background references and will need to carry out my own research into the subject matter and terminology. The finished product will then need to be thoroughly edited and proofread before delivery to the client.</p>
<p align="left">Working from home, I get to manage my own workload, but I generally try to work a standard 8 hour day, although I sometimes need to work evenings and weekends to complete urgent or large jobs.</p>
<p align="left"><strong>What’s the best thing about your job?</strong></p>
<p align="left">Without a doubt, being my own boss!</p>
<p align="left"><strong>So you want to be a professional translator?</strong></p>
<p align="left">You’ll need excellent writing skills in your mother tongue and of course fluency in the languages you translate from. You’ll also need to acquire sound knowledge of one or two specialist fields, for example medicine, law, IT, engineering or physics. I work mainly in the fields of law and marketing, so I need to maintain my knowledge in these areas through ongoing training.</p>
<p align="left">You’ll also need to bear in mind that if you’re freelance, you’re effectively running your own mini-business, so take some time to check out what that entails.</p>
<p align="left">
<p align="left">*Psst! If you&#8217;re tempted by translation but would like to have a taster before committing, I notice that London Metropolitan University are hosting a <a title="Routes into Languages" href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/london/events/27-mar-09.html" target="_self">Taster Day for Linguists as Mediators</a>, through the UK National Network for Translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/11/03/getting-into-translation-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Getting into translation</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/10/22/getting-into-translation/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/10/22/getting-into-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 13:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[in-house translation]]></category>
		<category><![CDATA[starting out]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[Last Saturday I gave a talk at a Chartered Instituted of Linguists event on getting started in translation. I had one hour to give a rough overview of the skills you need to be successful as a translator, the type of work you might do, a &#8216;typical&#8217; day, networking, how to approach potential clients, and ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 		A:link { so-language: zxx } -->Last Saturday I gave a talk at a <a href="http://www.iol.org.uk/" target="_blank">Chartered Instituted of Linguists</a> event on getting started in translation. I had one hour to give a rough overview of the skills you need to be successful as a translator, the type of work you might do, a &#8216;typical&#8217; day, networking, how to approach potential clients, and how to then grow your business. I&#8217;ll also be running the presentation as a <a href="http://www.iol.org.uk/events/default.asp" target="_blank">webinar </a>in February 2010, for anyone who couldn&#8217;t make it to London last Saturday.</p>
<p>Attendees of the event who are new to my blog may be interested in reading a little more about how I got into translation, as just one example of how a freelance translator begins their career. Well, if you&#8217;re wondering, read on&#8230;<span id="more-523"></span></p>
<p>For me, translating freelance was something I&#8217;d aimed for since starting my <a title="Westminster University" href="http://www.wmin.ac.uk/CourseSearch/CourseInfo.aspx?coursecode=D09FPTRQ&amp;BackToSearchPage=yes&amp;SearchType=ADVANCED&amp;StartDate=&amp;AttendanceMode=&amp;CourseLevel=PG&amp;SubjectArea=&amp;Location=&amp;Keyword=translation" target="_blank">MA in Translation and Linguistics</a> at Westminster University over six years ago. Completing the course 9 months later, I realised that freelancing lark would require planning, careful consideration and funds (not to mention paying off various bills and loans). So, quite early on I started looking  for in-house translation jobs in London,  eventually accepting a job as a full-time in-house translator in the public sector. My plan was to stay in this job for about a year, save up and then launch my freelance translation business.</p>
<p>I remember that I was fairly overly confident about my abilities as a translator at that stage, despite not having much real-world experience of it. Embarrassing to think about it now! A year passed quickly and I realised that I still had a long way to go before I felt ready to go it alone, both in terms of my translation skills and my ability to run a business. I still felt that I was much more suited to freelancing than to cubicle life in a rather uninspiring air-conditioned office, but the value of what I was learning was too great to just ditch it so quickly. I decided to set myself a target of at least 3 years in the job, and then to go for it freelance.</p>
<p>So, apart from translating diligently, squirrelling away my pennies, making my escape plan and daydreaming about a fantasy life as a freelance translator, what else was I doing during those years? Well, because I was serious about becoming freelance, and felt that if I put my mind to it and got support from the right people I could really make a go of it, I spent a lot of my evenings online researching how others were doing it, what sort of hardware/software/ancillary skills I might need for my business etc. Like many translators, I did regular voluntary translations in my spare time in order to hone my translation skills. I joined several ITI groups, and started reading the e-group threads after work. I attended steadily more ITI and CIOL events (networking is a long-term activity so I thought it best to get started on that ASAP), and I started a blog. I had been reading other translation blogs, and realised that I was gaining so much from reading about the experiences of other translators that I wanted to contribute something of my own. This led to more networking and becoming part of a dialogue with other translators in order to share our experiences.</p>
<p>Eventually, I felt the time was right to finally go freelance. If anything, though, I felt even more terrified at the prospect of freelancing at that point than I did when I graduated years before, when I was blissfully ignorant about what it involved! But I was still determined to do it, and resolute that in-house translation was not for me at that point in my life. I needed something to make me take the plunge, but I also needed a security blanket. So, I hatched another plan. I started attending a <a href="http://www.trinitycollege.co.uk/site/?id=293" target="_blank">TESOL </a>course for 3 hours each evening after work to qualify to teach English as a foreign language &#8211; a sort of back-up plan just in case freelancing didn&#8217;t work out, or if it took a lot longer than expected to get going. I also sat the <a href="http://www.iti.org.uk/indexMain.html" target="_blank">ITI </a>exam to become a qualified member (MITI).</p>
<p>Happily, I passed both the TESOL course and the ITI exam and no longer had any excuses to put off going freelance. The next thing I needed was the <a title="PSG" href="http://www.iti.org.uk/pages/cpd/index.asp?ID=06" target="_blank">ITI&#8217;s Professional Support Group</a> course, as after years in the public sector I was still seriously lacking any business skills. So, one week after leaving my in-house job for good I started the PSG course and was at my new desk in my home office. I  got a short-term part-time teaching job in central London to help pay the bills, and also some locum teaching and private tuition in Business English. By October 2008 (6 months after going freelance), I was finding it <a title="Tackling two jobs" href="http://blog.philippahammond.net/2008/04/21/tackling-two-jobs/" target="_blank">too difficult to fit all this in</a> with what was by then a full-time translation workload and felt secure enough to stop the teaching altogether.</p>
<p>I think it&#8217;s fair to say that each freelance translator will have taken a slightly different route, and the length of time it takes to get to the point where you&#8217;re earning a decent full-time income with regular, valued customers will vary considerably (depending on your language combinations, experience, marketing material, and often just sheer good luck). However, hearing how other people did it and how long it took them is one of the best ways of getting a realistic picture of what to aim for. I started my career in-house, and I&#8217;m not suggesting that&#8217;s what everyone &#8217;should&#8217; do. However, I do think that however you do it, careful planning is one of the best routes to a successful, sustainable freelance career. Running your own business is very fulfilling but can be scary, and so ultimately, the crucial qualities are determination and the ability to be brave when it&#8217;s needed!</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/10/22/getting-into-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autumn calendar dates</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/09/01/autumn-calendar-dates/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/09/01/autumn-calendar-dates/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 15:11:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=501</guid>
		<description><![CDATA[Now that the summer is all but behind us, we can look forward to a packed calendar of translation events for the coming autumn, and I&#8217;m pleased to announce that yours truly will be speaking at some of them!
12 September, ITI London Regional Group Marketing Workshop, University of Westminster, London.
This is an all-day event with ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Now that the summer is all but behind us, we can look forward to a packed calendar of translation events for the coming autumn, and I&#8217;m pleased to announce that yours truly will be speaking at some of them!</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>12 September, <a href="http://www.iti-lrg.org.uk/" target="_blank">ITI London Regional Group Marketing Workshop</a>, University of Westminster, London.</strong></p>
<p>This is an all-day event with talks and workshops on a variety of marketing-related subjects, including:</p>
<p>-    marketing yourself as a freelance translator or interpreter</p>
<p>-    website dos and don’ts</p>
<p>-    a practical workshop on how to write good promotional copy</p>
<p>-    assertiveness and negotiation skills.</p>
<p>Speakers include Heidi Kerschl MITI, Keren Lerner of Top Left Design, Eamonn O’Rourke (freelance copywriter) and little ol&#8217; me, MITI. I&#8217;ll be tackling assertiveness and negotiation skills, for example dealing with stressful client relationships, setting boundaries and finding a happy place between being a doormat and a prima donna.</p>
<p>This is an excellent opportunity to learn more about how to market and promote yourself as a freelance professional, network with with colleagues and make new contacts.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>17 October, Novotel, London City South, <a href="http://www.iol.org.uk/events/default.asp?r=E6EMOEJDAG" target="_blank">&#8216;Starting out as a Translator &amp; Specialised Translation&#8217;</a>.</strong></p>
<p>In the morning session, I&#8217;ll be giving a presentation especially aimed at newcomers to the profession, although it will also be of interest to established translators. I&#8217;ll also be following this up with a CIOL webinar later in the year.</p>
<p>The afternoon session will be devoted to “Specialised Translation”, a subject of ever increasing importance to translators. Ricardo Martínez Perales, a sworn translator, will talk about legal translation and Noemí Rey, a long established technical translator, will give a presentation about the mechanical engineering field.</p>
<p>And don&#8217;t forget the ITI Annual Translation Workshop at the University of Westminster, London, on 18 October! For more information, follow <a href="https://twitter.com/ITIEducation" target="_blank">@ITIEducation</a> on Twitter.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/09/01/autumn-calendar-dates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pick of the week</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/06/19/pick-of-the-week-2/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/06/19/pick-of-the-week-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 16:18:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>
		<category><![CDATA[language events]]></category>
		<category><![CDATA[Money]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[My June diary is turning out to be unusually heavy on the continuing professional development front. For someone like me who gets giddy at the prospect of just one course, this is like all my birthdays have come at once.
First up was &#8216;EU Terminology and other EU Reference Material&#8216;, jointly organised by the ITI office ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My June diary is turning out to be unusually heavy on the continuing professional development front. For someone like me who gets giddy at the prospect of just one course, this is like all my birthdays have come at once.</p>
<p>First up was &#8216;<a title="International Calendar of Events" href="http://www.iti.org.uk/ice/pages/viewDetails.asp?id=8" target="_blank">EU Terminology and other EU Reference Material</a>&#8216;, jointly organised by the ITI office and Fiona Harris from the <a title="DGT" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm" target="_blank">DGT</a>. I attended this course yesterday afternoon at the European Commission Representation office near St. James&#8217;s Park.  On the agenda were presentations by Professor Margaret Rogers of Surrey University, a well known terminology expert, and Timothy Cooper, senior terminlogist at the DGT, and chair of the committee that oversees <a title="IATE" href="http://iate.europa.eu" target="_blank">IATE</a>. We discussed topics such as the importance of maintaining a terminology database, even if it means investing a little time in maintaining it. Professor Rogers argued that not only is it important to maintain a well organised terminology database, but that each entry should ideally also contain &#8216;metadata&#8217; (e.g. definitions, context, register etc.) in order to be truly useful for a translator.<span id="more-339"></span></p>
<p>Most of the attendees were already very familiar with IATE, so Timothy Cooper focused on introducing some of its finer points, such as its quite powerful search and star functions. He also gave a brief history of IATE and how it was developed, in addition to the DGT&#8217;s famous style guide, and the &#8216;Fight the Fog&#8217; style guide, which many attendees hadn&#8217;t seen before.</p>
<p>I&#8217;m now on my way, as I write, to the ITI Scotnet&#8217;s &#8216;Style Matters&#8217; workshop in Perth. This event offers an opportunity for creative exploration and exchanging ideas with some of the best names in the business. It always surprises me how much I can learn just by working with colleagues on a translation &#8211; there&#8217;s not always a &#8216;right&#8217; answer in translation, after all. The tutors are Chris Durban and Ros Schwartz, so we&#8217;re guaranteed a first class workshop. Next week I&#8217;m attending City University&#8217;s &#8216;Commercial and Corporate Law&#8217; course, to hone my legal translation skills and general knowledge of this area of law. I think I can safely say I&#8217;ll have covered quite a few CPD bases by the time the month is out! I&#8217;ll write a couple of short posts about these events too.</p>
<p>If you&#8217;re a translator on LinkedIn and/or Twitter, you&#8217;ve probably noticed that a bit of a firestorm broke out earlier this week after LinkedIn put out a survey to professional translators with profiles on its site asking whether they&#8217;d be prepared to help translate their website into other languages for free (with a token amount of <a title="Anti 9 to 5 guide" href="http://www.anti9to5guide.com/category/overworked-and-underpaid/" target="_blank">PIE</a> &#8211; not the edible kind &#8211; thrown in). Within minutes, the Twittersphere was ablaze with fury and a group called &#8216;Translators against crowdsourcing by commercial companies&#8217; was rapidly set up within LinkedIn itself, where members vented their increasingly angry thoughts about the very suggestion that LinkedIn would crowdsource free translation of its site from among its members. A couple of translators have already written very well-argued blog posts about it <a href="http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/" target="_blank">here</a> and <a href="http://localization2dot0.lionbridge.com/2009/06/17/linkedin-confuses-the-value-and-cost-of-communities/" target="_blank">here</a>.</p>
<p>This mini-drama has made it clearer than ever that as a professional community we are concerned about having an image problem, about being taken for a ride, about being the &#8216;little man&#8217; against big business. I couldn&#8217;t agree more that offering our translation services for free is really only appropriate for a client with a very good cause but minimal budget &#8211; the latter is <a href="http://press.linkedin.com/investors" target="_blank">certainly not the case </a>with LinkedIn &#8211; but perhaps we should now turn our considerable collective energy to showing The Big Wide World just why they would get  a better service from a professional translator paid a professional fee. It&#8217;s not enough to complain and say &#8220;pah, you obviously don&#8217;t know how great we are as professionals&#8221;, we must *demonstrate* this somehow. A professional service really is worth its weight in gold, so let&#8217;s <a href="http://www.dillonslattery.com/2009/06/who-cares-what-other-translators-are-doing-wrong.html" target="_blank">focus on the positives</a> and on all the great things we *can* do for the money we charge. We really showed what we can do when we unite as a professional community this week &#8211; let&#8217;s put that to good use.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/06/19/pick-of-the-week-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Sustainability in Translation Conference &#8211; my experience: day 2</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/05/29/iti-sustainability-in-translation-conference-my-experience-day-2/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/05/29/iti-sustainability-in-translation-conference-my-experience-day-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 14:34:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[International events]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>
		<category><![CDATA[Ethical business]]></category>
		<category><![CDATA[language events]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Development]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Working practices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[
After a delightful evening meal at the library of the Institution of Mechanical Engineers (the main conference venue), we reconvened early the next morning for another day of presentations, chat and lots of coffee. I felt that there was a perceptible shift on the second day towards the more practical, day-to-day aspects of translation and ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Explaining the finer points of Twitter in London. on Twitpic" href="http://twitpic.com/5cpez"><img src="http://twitpic.com/show/thumb/5cpez.jpg" alt="Explaining the finer points of Twitter in London. on Twitpic" width="150" height="150" /></a></p>
<p>After a delightful evening meal at the library of the <a href="http://www.imeche.org/ " target="_blank">Institution of Mechanical Engineers</a> (the main conference venue), we reconvened early the next morning for another day of presentations, chat and lots of coffee. I felt that there was a perceptible shift on the second day towards the more practical, day-to-day aspects of translation and interpreting, with the emphasis on technology, work-life balance and professional development.</p>
<p>The day started with yours truly &#8211; co-presenting with <a href="http://www.dillonslattery.com/2009/05/iti-conference-round-up-a-social-media-perspective.html" target="_blank">Sarah Dillon</a>. We&#8217;d done a lot (and I mean A LOT &#8211; see Sarah&#8217;s write-up) of preparation and research for our presentation, and it was both terrifying and exhilarating to finally be able to share it with our professional community in this way. We basically offered a whistlestop tour of the concepts behind social media and web 2.0, the type of online tools available, and how language professionals might best use them. Sarah did a demo of some novel uses of LinkedIn and <a href="http://tweetdeck.com/beta/" target="_blank">Tweetdeck</a> which appeared to be new to many delegates.<span id="more-322"></span></p>
<p>We had a small technological hitch along the way, with our remote presentation tool throwing a wobbly halfway through. Although it had worked fine in our tests, we had foreseen this happening, so managed to remain calm and carry on thanks to  our backup plan (a PowerPoint file containing screenshots). However, I think that our key messages still came through &#8211; that these tools are not scary or difficult to use, that they allow YOU to be in control of how much information you receive, that not every one of these tools will be right for you, and that&#8217;s OK, but that the online world is changing &#8211; big time. It&#8217;s almost a case of &#8216;find a manageable way to keep up, or get left behind&#8217;. I think these messages were fairly well received, and Sarah and I have been really, really excited to see more ITI members venturing onto Twitter, for example.</p>
<p>Watch this space for more news on our presentation, as we already have plans to make a recorded version of our presentation available at <a href="http://www.slideshare.ne" target="_blank">Slideshare</a> and perhaps even to publish our research, thoughts and findings as an ebook via  <a href="http://www.lulu.com" target="_blank">Lulu</a>. The ITI Conference website will also be uploading copies of every presentation early next week &#8211; go to  <a href="http://www.iticonference.org.uk">www.iticonference.org.uk</a>.</p>
<p>Our session was followed by a panel discussion entitled &#8216;Where to draw the line?&#8217; with N<a href="http://www.salftrans.co.uk" target="_blank">ick Rosenthal</a>, <a href="http://www.manzana.co.uk/ " target="_blank">Iwan Davies,</a> <a href="http://www.manzana.co.uk/ " target="_blank">Patricia Sommer</a> and<a href="http://www.manzana.co.uk/ " target="_blank"> Paul Appleyard</a>.  A few questions had already been sent to the panel in advance, focusing on the usual suspects such as how to chase late payment. We were reminded that it is important to operate a rigorous policy when dealing with late payments &#8211; don&#8217;t take any prisoners, and operate a zero tolerance policy, but remember to remain professional and courteous in all dealings with clients.</p>
<p>Next up was <a href="http://lubswww.leeds.ac.uk/lubs/index.php?id=105amp;backPID=97amp;tx_staffdetails_staff=166" target="_blank">Dr. Steve Vincen</a>t from Leeds University Business School, on the subject of work-life balance for knowledge workers. Steve challenged the phrase &#8216;work-life balance&#8217;, suggesting that it was more an issue of &#8216;work-life conflict&#8217; &#8211; this is a description that I also personally feel is more appropriate. Siobhan Soraghan, a business coach, ran the next session, again on work-life balance. Siobhan has personal experience of &#8216;burn-out&#8217;, and proposed that we check in with ourselves and our working/non-work habits and rationally analyse them.  We are all busy people, we all wonder how we&#8217;ll get everything done with just 24 hours in the day, so Siobhan suggested that in order to avoid burnout, in our daily tasks we should prioritise our endless lists of things we &#8216;need&#8217; to do, by asking ourselves which of them are both important and urgent. The most important asset in each of our businesses is our health, and this needs investment through &#8217;self-sustainability&#8217; activities. To read more about Siobhan&#8217;s work, visit: <a href="http://www.active-insight.com" target="_blank">http://www.active-insight.com</a></p>
<p>A truly original and inspirational presentation came next, by Phil Goddard on &#8216;Finding a work-life balance crossing America&#8217;. Some readers may already know about Phil&#8217;s 3000 mile walk across the USA for charity, but for those who don&#8217;t I urge you to visit <a href="http://anenglishmaninneworleans.blogspot.com" target="_blank">http://anenglishmaninneworleans.blogspot.com</a> and <a href="http://anenglishmaninneworleans.blogspot.com" target="_blank"> www.nytola.com</a>. Impressively, Phil found that he was still able to work on translation jobs while he was away, and often found himself delivering jobs from his laptop at random hours of the day or in unusual places &#8211; this really showed us just how &#8216;mobile&#8217; it is possible to be these days if you really want to be.</p>
<p>Reinhard Schaler, founding editor of the Journal of Specialist Translation (JosTrans), and founder and director of the  <a href="http://www.localisation.ie/" target="_blank">Localisation Research Centre</a> at the University of Limerick, presented a session entitled &#8216;Where is translation technology going?&#8217;. Reinhard started by stating a problem: there is more material out there online than translators can translate. Some examples: 40% of Facebook users are not using English, but Facebook&#8217;s mission statement is to make their product available in ALL languages. Their way of tackling this has been to <a href="http://www.facebook.com/apps/application.php?id=4329892722 " target="_blank">crowdsource </a>volunteer translators from within their existing user base &#8211; collaborative translation where users can comment on and update translations in order achieve a final version. This is a controversial practice among translators, and rightly so in some cases, but I am minded to agree that it is the most effective method for a product such as Facebook &#8211; after all, none of the language used on it is highly complex, and wouldn&#8217;t its users be best placed to understand the terms in context? The fact of allowing users to update other entries, Wikipedia style, would also go some way to resolving translation errors and stumbling blocks.</p>
<p>I attended the translation technology parallel session run by Ana Luiz Iaria. Ana is well known to be very knowledgeable on this subject, and took us through a run-down of productivity tools, back-up, tag verifiers etc. Look out for Ana&#8217;s presentation on the ITI Conference website to see the links to the tools she introduced us to.</p>
<p>And so the conference drew to a close, and there were a lot of tired but happy faces in the audience. To finish up, we discussed ways that the ITI is supporting the profession, with training courses and several new initiatives in the pipeline for the coming 12 months. Despite the feeling of tiredness I could sense we were all experiencing, I could also feel the unmistakable sense of renewed enthusiasm, new ideas and new contacts we so often come away with from conferences. At their best, conferences and any indeed any gathering of freelance professionals remind us why we&#8217;re in this profession, and help spur us on to develop ourselves and our businesses. I can safely say that this was one such event.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/05/29/iti-sustainability-in-translation-conference-my-experience-day-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Sustainability in Translation conference &#8211; my experience: day 1</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/05/20/iti-sustainability-in-translation-conference-my-experience-day-1/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/05/20/iti-sustainability-in-translation-conference-my-experience-day-1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 21:55:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[International events]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>
		<category><![CDATA[Ethical business]]></category>
		<category><![CDATA[language events]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Development]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Working practices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Having now recovered from last weekend&#8217;s ITI Conference  &#8216;Sustainability in Translation&#8217;, at which I co-presented with Sarah Dillon, I&#8217;d like to share some of the key points I took away from it.
At the conference I attended last November, I decided to &#8216;live tweet&#8217; from the event. But this time somehow the mood just didn&#8217;t ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Having now recovered from last weekend&#8217;s ITI Conference  &#8216;<a href="http://iti-conference.org.uk/conference-2009/content/view/44/53/" target="_blank">Sustainability in Translation&#8217;</a>, at which I co-presented with <a href="http://www.dillonslattery.com" target="_blank">Sarah Dillon,</a> I&#8217;d like to share some of the key points I took away from it.</p>
<p>At the conference I attended last <a href="http://blog.philippahammond.net/2008/11/28/the-translator-as-strategic-partner-conference-london-22nd-23rd-november/" target="_blank">November</a>, I decided to &#8216;live tweet&#8217; from the event. But this time somehow the mood just didn&#8217;t take me, and I also knew that a few other delegates, particularly <a href="http://twitter.com/nickrosenthal" target="_blank">@nickrosenthal</a> and <a href="http://twitter.com/serenadorey" target="_blank">@serenadorey</a> would be tweeting updates, so I knew it would be well covered. Not to mention the fact that I was cripplingly nervous about my Sunday morning appearance as a speaker, so was rather distracted by that! So, I stuck to good old-fashioned paper notes this time, and here are my thoughts:</p>
<p>The conference had 3 key themes: &#8217;sustaining the profession&#8217;, &#8217;sustaining the professional&#8217; and &#8216;moving with the times&#8217;; each  session being built into these. The Saturday morning began with the keynote speaker, Katerina Germanis from the <a href="http://www.fsc.org/" target="_blank">FSC,</a> describing the FSC&#8217;s work, and also giving a brief insight into its translation needs. This set the tone for the weekend very well. It seemed clear to me that the FSC are currently rethinking their translation &#8217;strategy&#8217; and assessing how best to proceed, so there may be some interesting developments there.<span id="more-307"></span></p>
<p>Next up was Helen Wolfson, international coordinator at <a href="http://www.foe.co.uk/" target="_blank">Friends of the Earth</a>, who gave a great overview of some of the work they do. Helen (clearly a very experienced and talented speaker) explained that FOE work with 3 official languages, and all their material needs to be available in each of these, meaning that their translation needs are huge. I was so impressed with the presentation, I decided to join FOE!</p>
<p>One of the most eye-opening sessions for me came up next: &#8216;Where have the translators gone?&#8217;, by Klaus Ahrend, Fiona Harris and Terry Clough of the DG Translation. I wrote a <a href="http://blog.philippahammond.net/2008/08/11/reported-shortage-of-eu-english-translators-really/" target="_blank">blog post</a> a while ago about this, when the problem of sourcing talented into-English translators first arose in the mainstream British media, but I really had no idea that the problem had got so serious so quickly. About 1/3 of their staff translators are due to retire in the coming years. Some figures for you:</p>
<ul>
<li>In 2000, they worked with 10 language pairs and had 185 translators</li>
<li>In 2004, they worked with 19 language pairs and had 222 translators</li>
<li>In 2008, they worked with 22 language pairs and had 156 translators</li>
<li>Their order volume has gone from €1.2m in 2005, to €3.8m in 2008.</li>
</ul>
<p>As you can see, the general trend is fewer and fewer suppliers, against increasing (and wider) demand.  A particular problem is finding high standard English translators for the languages of the newer EU members. This is something Fiona Harris is seeking to address, namely by starting a MAJOR awareness-raising campaign (even using Youtube videos!).</p>
<p>According to Marcel Lemmens of <a href="http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/recruitment/lookingforajob.php" target="_blank">Teamwork Vertaalworkshops</a>, a similar situation is unfolding with the Dutch language. He explained there is a mismatch in the market in terms of Dutch&gt;English translators. There is a major shortage, and only 2 universities in the UK offer translation courses where students are able to have Dutch as their source language. Marcel also emphasized one of the key take-home messages of the conference &#8211; that target language writing skills are the single most important skill in translation.</p>
<p>I really, really relished the next sessions &#8211; a series of presentations from recent MA in Translation students from assorted universities across the UK. They gave us a brief overview of their dissertations, which varied from translation gains in the international reporting of Chinese leaders&#8217; speeches, to issues surrounding working as a sign language interpreter. You can read about some of the graduates in <a href="http://www.dillonslattery.com" target="_blank">interviews</a> on Sarah Dillon&#8217;s blog.</p>
<p>The conference then moved back towards an environmental theme, with a presentation by Cat Akana of <a href="http://www.blue-planet.cat/eng/index.shtml" target="_blank">Blue Planet Multicultura</a><a href="http://www.blue-planet.cat/eng/index.shtml" target="_blank">l</a>, a translation company specialising in the environment. I think our eyes were opened to just what a dire situation we&#8217;re in, in terms of the environmental challenges that lie ahead, and we were reminded of the need to take action now, before it&#8217;s too late. In fact, as Cat pointed out, climate change is happening NOW, and peak oil may already have happened, meaning that the &#8216;future&#8217; we still assume to be far off may already arrived. Some of us may have noticed translating more and more environment-themed texts, and this is likely to continue to increase.</p>
<p>We were then treated to a fascinating presentation by <a href="http://www.silviaferrero.co.uk/" target="_blank">Silvia Ferrero</a>, owner of MediaLoc, on the games localisation industry. I&#8217;m not very familiar with this type of translation, but learned alot about what is involved, including a high degree of creativity and sometimes rewriting in order to achieve the best final result.</p>
<p>As we moved towards wrapping up the 1st day, we discussed contingency planning with a panel of experts. Questions from the floor included (paraphrased) &#8216;how safe is the internet?&#8217;, &#8217;should I use online word processing tools?&#8217; and &#8216;how often should I back-up my work?&#8217;. We were shown techniques in supporting mobility and flexibilty through folder and software syncing, how to boot from Linux in the event of a system failure, and how to link your main PC to others in your office. The main message from this session was that we should never just rely on ONE solution, contingency planning means preparing for several eventualities.</p>
<p>The final session was by Liz Robertson, Chair of the <a href="http://www.atc.org.uk/" target="_blank">Association of Translation Companies</a>, entitled &#8216;Sustainable relationships in a recession&#8217;. I really enjoyed Liz&#8217;s presentation, and particularly appreciated how well she set the tone for the 2nd day (and for our presentation). Her key points were that translators and translation companies are usually seen as 2 separate groups, that there was a lack of mutual recognition. Instead we should be focusing more on working in cooperation, since we already share a common goal. Her take-home points were: 1) know your client, 2) understand yourself and 3) ask for feedback, and welcome it when it comes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/05/20/iti-sustainability-in-translation-conference-my-experience-day-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Engaging with your speakers when you&#8217;re doing a presentation</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/02/23/engaging-with-your-speakers-when-youre-doing-a-presentation/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/02/23/engaging-with-your-speakers-when-youre-doing-a-presentation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 16:10:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[
A few weeks ago I gave a presentation at the University of Westminster as part of a National Network for Translation Careers in Languages Day. Some readers may not already know about this important body, a UK government initiative, and if you don&#8217;t I urge you to read about it on the website. Various events ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="file:///C:/DOCUME~1/Philippa/LOCALS~1/Temp/moz-screenshot-1.jpg" alt="" /><a href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/themes/routes/images/logo_routes_into_languages.png"><img class="alignleft" title="Routes into Languages" src="http://www.routesintolanguages.ac.uk/themes/routes/images/logo_routes_into_languages.png" alt="" width="140" height="130" /></a></p>
<p>A few weeks ago I gave a presentation at the University of Westminster as part of a <a href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation" target="_blank">National Network for Translation Careers in Languages Day.</a> Some readers may not already know about this important body, a UK government initiative, and if you don&#8217;t I urge you to read about it on the <a href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation/index.html" target="_blank">website</a>. Various events are organised as part of this initiative &#8211; my hot picks are  &#8216;<a href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation/events/25-feb-09.html" target="_blank">How work-ready are graduates of translation programmes?</a>&#8216;, and then in November the conference &#8216;<a href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation/events/07-nov-09.html" target="_blank">The Translator as Expert Writer</a>&#8216; at the University of Portsmouth. Another feature of the network&#8217;s website is the posting of details of <a href="http://www.routesintolanguages.ac.uk/translation/placement/" target="_blank">work placements</a>.</p>
<p>The audience I was speaking to at this particular event mainly consisted of A-level students and undergraduate students, who for one reason or another had the drive and determination (or sheer craziness) to drag themselves up to the utter madness that is Oxford Circus early on a Saturday morning to listen to the likes of me tell them why they should most definitely consider a career in translation.</p>
<p>Now that I&#8217;m about 5 years into my translation career, the time when working as a translator was still a distant dot on the horizon is starting to get harder to remember, so when I sat down to plan my presentation I found it surprisingly hard to know where to start. It should be the easiest thing in the world just to tell them what I do, how I do it, and how I got to do it, right? As it turns out, for me, putting myself in their shoes was not as easy as I thought, and I realised that my first draft was really aimed at postgraduate students of translation or translation colleagues, not someone who was just at the very start of things.</p>
<p>Although when planning a presentation it may be difficult to identify with an audience that is approaching it from a totally different mindset to you, it is vital that you make efforts to identify and engage with them. In my case, this was not only beneficial as as part of a <a href="http://blog.philippahammond.net/2008/12/19/pick-of-the-week/" target="_blank">reflective activity</a>,  as a way of making me assess my own progress by thinking back to the past, but also because as a professional working in your own little world everyday it is healthy to peel yourself out of that every now and then in order to situate yourself within a wider context. Heck, this could almost be a sanity-saving measure!</p>
<p>When doing presentations of any kind, before you even start drafting your pearls of wisdom, take some time to think about how this wisdom will be best received by your audience. If you believe in what you are saying, how are you going to encourage them to believe in it too without boring them into submission? We&#8217;ve all sat through self-important PowerPoint presentations delivered in a dry, overly speaker-focused way, with slides that read like they were the pages of books in another life. It doesn&#8217;t have to be that way. Giving a presentation is not exactly the same as <a href="http://teflbootcamp.com/Teaching-Methods-for-TEFL.htm" target="_blank">teaching a language</a>, but the basic approach should be similar.</p>
<p>Here are some tips I picked up today from a post by <a href="http://www.chrisbrogan.com/make-better-presentations-the-anatomy-of-a-good-speech/" target="_blank">Chris Brogan</a>:</p>
<blockquote>
<ul>
<li> Ask your audience a question that frames the speech.</li>
<li> Tell your audience how you’ll try and answer that question.</li>
<li> Start with a personal or investigatory story.</li>
<li> Drill down into the details of how the story applies to your presentation.</li>
<li> Offer some takeaways or next-actions for this.</li>
<li> Tell another personal or informational story.</li>
<li> Repeat the drill down points, the takeaways, etc.</li>
<li> Thread questions in earlier than the end.</li>
<li> Finish with a solid set of steps people can use to take action based on your presentation.</li>
</ul>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/02/23/engaging-with-your-speakers-when-youre-doing-a-presentation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
