TechCrunch announced today (kudos to @matthewbennett for the link via Twitter) a new free service on Twitter called Twitrans. Twitter users are able to send their tweets to this service and a few minutes later a translation is received which the user can post to followers who speak another language. Unlike many similar tools, this [...]
New Twitter tool: Twitrans
Translation blunder #4…the curious case of the sex changes
In line with my occasional series on linguistic gaffes, I was intrigued by an article published in The Telegraph on Monday about the translation into Galician of the famous book The Curious Incident of the Dog in the Night-time by Mark Haddon. As the article mentions, the book “won the Whitbread Book of the Year [...]
Major Presidential gaffe or mere translation blunder?
Whilst I enjoy the blissful first days of freelancing, optimistically arranging my new stationery on my desk and honing my business skills before the real work begins, it would seem that across the channel feelings are turning a little sour. Nicolas Sarkozy, President of France, has provided the world’s media and Francophiles such as myself [...]
Why Croatia beat England - translation blunder #2
I just read this post at Naked Translations.com with interest, in the light of my new linguistic gaffes category. Could Tony Henry’s (above) embarrassing mistake when singing the Croatian national anthem have amused the Croats enough to give them the momentum they needed to defeat England? Very topical…!
Translation blunder #1 - ‘consensual union’
This is the first of what I expect to be a serial, albeit occasional, exposé of the problems caused by translation errors. Translation errors occur more frequently than we think, with potentially disastrous (or simply amusing) results - let’s not let them go unnoticed! Please feel free to post any similar major blunders you [...]
Need a translator?
Categories
-
- Activism (1)
- Blogging (11)
- Books on translation (3)
- Career Advice (2)
- Continuing Professional Development (9)
- Culture (8)
- Entrepreneurship (1)
- Ethical business (5)
- France (3)
- Freelance (3)
- Freelancing (16)
- Google (5)
- International events (5)
- language events (7)
- Linguistics (7)
- London (6)
- Marketing & PR (4)
- Money (2)
- Monolingualism (1)
- Personal Development (5)
- Politics (3)
- Relationships (2)
- Social Media (11)
- Technology. (10)
- time management (6)
- Translation (12)
- Translation blunders and linguistic gaffes (5)
- Uncategorized (5)
- Unusual words (1)
- web 2.0 (10)
- Women in business (2)
- Working practices (10)
- writing (1)
London Bloggers
Recent Comments
- Serena Dorey in Translation tips from the ITI 'Styl…
- céline in Translation tips from the ITI 'Styl…
- LaurentG in ITI Sustainability in Translation C…
- Serena Dorey in ITI Sustainability in Translation c…
- Danilo Nogueira… in ITI Sustainability in Translation c…
- ITI Sustainabil… in Reported shortage of decent English…
- ITI Sustainabil… in 'The Translator as Strategic Partne…
- Ryan Ginstrom in Do men and women use language, tone…
- Spanish Transla… in Guest post: Lost in Romance - trans…
- Judy Jenner in Global issues are the biggest chall…