<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogging Translator &#187; Translation blunders and linguistic gaffes</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/category/translation-blunders/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 09:33:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Marketing speak that makes you cringe – in any language.</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 13:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[

Earlier this week I enjoyed reading a post called ‘The Most Overused Buzzwords and Marketing Speak in Press Releases’ over at Adam Sherk’s blog (discovered courtesy of @Betti_Moser). Reading the post, it really struck me that high ‘bleurgh’ factor buzzwords like synergy, and dynamic tend to rear their ugly heads in languages other than English, ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 496px"><a href="http://wordwealthy.com/wp-content/uploads/2010/02/nowords-e1267420925655.jpg"><img title="Image courtesy of wordwealthy.com" src="http://wordwealthy.com/wp-content/uploads/2010/02/nowords-e1267420925655.jpg" alt="" width="486" height="323" /></a><p class="wp-caption-text">Image courtesy of wordwealthy.com</p></div>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">Earlier this week I enjoyed reading a post called <a href="http://www.adamsherk.com/public-relations/most-overused-press-release-buzzwords/" target="_blank">‘The Most Overused Buzzwords and Marketing Speak in Press Releases’</a> over at Adam Sherk’s blog (discovered courtesy of <a href="http://www.twitter.com/Betti_Moser" target="_blank">@Betti_Moser</a>). Reading the post, it really struck me that high ‘bleurgh’ factor buzzwords like <em>synergy</em>, and <em>dynamic </em>tend to rear their ugly heads in languages other than English, too.</p>
<p>When I translate French press releases into English, for example, I can usually see straight away that the ‘bleurgh’ factor could be reduced by about 70%. The tone of French press releases is often a lot more gushing and flowery than you’d normally see in English, so that’s one challenge. But the individual words themselves present a second, delicious challenge.</p>
<p><em>Synergie </em>and <em>dynamique </em>are of course words with French origin, but do they really mean anything in either language, or are they just linguistic padding? I suspect that in both languages they are used in marketing texts to give the reader a warm fuzzy feeling about the product or service being sold. In fact, here’s an aside thought: how true would it be to say that use of these words in English marketing texts is to some extent a result of unimaginative translationease creeping into English? We’re all guilty of letting these words slip in, they’re part of our collective marketing vocabulary, and to a large extent we <em>expect </em>to see them. But we could probably all use them a little more sparingly (and I include myself in ‘we’!) and focus instead on packing in the information-bearing words.</p>
<p>I’m all in favour of warm fuzzy feelings as a marketing technique, but let’s not forget that in the highly competitive, fast-paced world we live in, consumers and customers are looking for the FACTS, presented in a digestible, appealing way. My personal view is that as a wordsmith (whether you&#8217;re translator, copywriter or writer), your mission if you choose to accept it is to use words to craft something that is a pleasure to read while conveying information in an unambiguous way.</p>
<p>Playing with words in this way is an art, and it takes time to perfect it. For help with copywriting, and writing in general, I highly recommend ‘<a href="http://www.amazon.co.uk/Write-Sell-Ultimate-Guide-Copywriting/dp/1904879993" target="_blank">Write to Sell: The Ultimate Guide To Great Copywriting’</a> by Andy Maslen.</p>
<p>So which foreign language marketing buzzwords irk you the most? For me, it has to be <em>synergie. </em>Bleurgh!<strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Twitter tool: Twitrans</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/01/14/new-twitter-tool-twitrans/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/01/14/new-twitter-tool-twitrans/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 14:04:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>
		<category><![CDATA[Blogging]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=221</guid>
		<description><![CDATA[TechCrunch announced today (kudos to @matthewbennett for the link via Twitter) a new free service on Twitter called Twitrans. Twitter users are able to send their tweets to this service and a few minutes later a translation is received which the user can post to followers who speak another language. Unlike many similar tools, this ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tinyurl.com/9s9mx4" target="_blank">TechCrunch</a> announced today (kudos to <a href="http://twitter.com/matthewbennett" target="_blank">@matthewbennett</a> for the link via Twitter) a new free service on Twitter called <a href="http://twitrans.onehourtranslation.com/" target="_blank">Twitrans</a>. Twitter users are able to send their tweets to this service and a few minutes later a translation is received which the user can post to followers who speak another language. Unlike many similar tools, this is not an automated service. The translations are done by humans. The company that provides the service is called <a href="http://www.onehourtranslation.com/" target="_blank">OneHour Translation</a>. I really wince at the image of a network of translators madly typing away translations of the world&#8217;s tweets &#8211; not exactly a professional translator&#8217;s preferred way of working when they have multiple other large documents on the go, but I welcome any comments from translators who do work in this way.</p>
<p>Looking at the website of OneHour Translation, I&#8217;m sceptical (to say the least) about their ability to turn around larger documents (projects they say they can take on include websites and presentations) within just 1 hour. To me, the best use of this type of service is for something like Twitrans, not important or lengthy documents. What do others think about this type of service?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/01/14/new-twitter-tool-twitrans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation blunder #4&#8230;the curious case of the sex changes</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/04/08/translation-blunder-4the-curious-case-of-the-sex-changes/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/04/08/translation-blunder-4the-curious-case-of-the-sex-changes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 21:08:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[In line with my occasional series on linguistic gaffes, I was intrigued by an article published in The Telegraph on Monday about the translation into Galician of the famous book The Curious Incident of the Dog in the Night-time by Mark Haddon. As the article mentions, the book &#8220;won the Whitbread Book of the Year ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In line with my occasional series on linguistic gaffes, I was intrigued by an article published in<a title="The Telegraph" href="http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2008/04/05/wcurious105.xml" target="_blank"> The Telegraph on Monday</a> about the translation into Galician of the famous book The Curious Incident of the Dog in the Night-time by Mark Haddon. As the article mentions, the book &#8220;won the Whitbread Book of the Year in 2003 and has been translated into more than 40 languages&#8221;. It is a personal favourite of mine, and I&#8217;m thrilled that it is now so widely read that it&#8217;s even being translated into Galician.</p>
<p>I was surprised to read, however, that the translator was fired for &#8216;changing the sex of several of the book&#8217;s characters&#8217;, <a title="The Guardian book review" href="http://books.guardian.co.uk/review/story/0,12084,962085,00.html" target="_blank">including Toby the rat</a>, to female. Her translation was deemed &#8216;feminist-biased&#8217; by the publishers, who she is now taking to court. Hers did seem like a *curious* (geddit?) translation technique, but perhaps the case isn&#8217;t quite as black and white as it first appears. There&#8217;s been a lot of discussion about the case on translators&#8217; forums, and the consensus seems to be that the translator herself should not necessarily be to blame, that it&#8217;s simply a confusion over the lack of neutral gender in Spanish grammar. Perhaps others would disagree&#8230;.?</p>
<p>By way of example, the word &#8216;rat&#8217; in Spanish is actually a feminine noun (&#8216;la rata&#8217;) so it would just have been plain incorrect to use the masculine gender, and quite tricky to inform the reader that &#8216;Toby&#8217; was in fact male, when presumably a Galician readership would not be familiar with the name &#8216;Toby&#8217; .</p>
<p>The crux of the issue is whether the translator was sufficiently faithful to the original text, which is after all the primary concern of all translators, but I think it would be nice to see a translator get some good press for a change!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/04/08/translation-blunder-4the-curious-case-of-the-sex-changes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Major Presidential gaffe or mere translation blunder?</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/02/27/major-presidential-gaffe-or-mere-translation-blunder/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/02/27/major-presidential-gaffe-or-mere-translation-blunder/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 11:38:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/2008/02/27/major-presidential-gaffe-or-mere-translation-blunder/</guid>
		<description><![CDATA[Whilst I enjoy the blissful first days of freelancing, optimistically arranging my new stationery on my desk and honing my business skills before the real work begins, it would seem that across the channel feelings are turning a little sour. Nicolas Sarkozy, President of France, has provided the world&#8217;s media and Francophiles such as myself ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whilst I enjoy the blissful first days of freelancing, optimistically arranging my new stationery on my desk and honing my business skills before the real work begins, it would seem that across the channel feelings are turning a little sour. Nicolas Sarkozy, President of France, has provided the world&#8217;s media and Francophiles such as myself with a topic for discussion. How, exactly, should Sarkozy&#8217;s remark &#8220;Casse-toi, alors pauvre con&#8221; be translated? Is it quite as rude as it first appears? Whichever way you look at it, as Matthew Weaver points out on his <a title="The Guardian blogs" href="http://blogs.guardian.co.uk/news/2008/02/sarkozy_talks_dirty.html" target="_blank">newsblog at The Guardian</a>, this is not the ideal behaviour of any head of state.</p>
<p>Watch the offending remark:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/axDyUNWyuw8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/axDyUNWyuw8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/02/27/major-presidential-gaffe-or-mere-translation-blunder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Croatia beat England &#8211; translation blunder #2</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2007/11/26/why-croatia-beat-england-translation-blunder-2/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2007/11/26/why-croatia-beat-england-translation-blunder-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 15:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/2007/11/26/why-croatia-beat-england-translation-blunder-2/</guid>
		<description><![CDATA[
I just read this post at Naked Translations.com with interest, in the light of my new linguistic gaffes category. Could Tony Henry&#8217;s (above) embarrassing mistake when singing the Croatian national anthem have amused the Croats enough to give them the momentum they needed to defeat England? Very topical&#8230;!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/44257000/jpg/_44257368_tonyhenry203.jpg" title="Tony Henry singing Croatian national anthemn" alt="Tony Henry singing Croatian national anthemn" align="top" height="152" width="203" /></p>
<p>I just read this <a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2007/11/000914.php" target="_blank">post </a>at <a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2007/11/000914.php" target="_blank">Naked Translations.com</a> with interest, in the light of my new linguistic gaffes category. Could Tony Henry&#8217;s (above) embarrassing mistake when singing the Croatian national anthem have amused the Croats enough to give them the momentum they needed to defeat England? Very topical&#8230;!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2007/11/26/why-croatia-beat-england-translation-blunder-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation blunder #1 &#8211; &#8216;consensual union&#8217;</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2007/11/21/translation-blunder-1-consensual-union/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2007/11/21/translation-blunder-1-consensual-union/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 12:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/2007/11/21/translation-blunder-1-consensual-union/</guid>
		<description><![CDATA[This is the first of what I expect to be a serial, albeit occasional, exposé of the problems caused by translation errors. Translation errors occur more frequently than we think, with potentially disastrous (or simply amusing) results &#8211;  let&#8217;s not let them go unnoticed! Please feel free to post any similar major blunders you ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the first of what I expect to be a serial, albeit occasional, exposé of the problems caused by translation errors. Translation errors occur more frequently than we think, with potentially disastrous (or simply amusing) results &#8211;  let&#8217;s not let them go unnoticed! Please feel free to post any similar major blunders you may come across.</p>
<p>Ok, so translation blunder #1 is about an EU census containing a question on &#8216;cohabitation&#8217;, which is erroneously translated as &#8216;consensual union&#8217;&#8230;. This has led widespread misunderstanding, and even outrage amongst EU-phobic newspapers and politicians.</p>
<p>The UK Independence Party, never one to miss an opportunity for EU-bashing, was one of the first to express their outrage, in an interview on the <a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/" title="Radio 4 Today" target="_blank">Radio 4 Today program</a> this morning. You can listen to it <a href="http://www.bbc.co.uk/mediaselector/check/player/nol/newsid_7100000/newsid_7105200?redirect=7105263.stm&amp;news=1&amp;bbwm=1&amp;bbram=1&amp;nbwm=1&amp;nbram=1&amp;asb=1" title="Radio 4 Today" target="_blank">here</a>, with a wry smile as it gradually transpires that the cause of the confusion is in fact a particularly poor translation.</p>
<p>The news article is on<a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/7103915.stm" title="BBC News" target="_blank"> BBC news</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2007/11/21/translation-blunder-1-consensual-union/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
