Earlier this month I went to a conference on legal translation in Lisbon, held at the Universidade Nova de Lisboa. I hadn’t been to a Tradulinguas conference before, and knew nothing about the company, so admit to being a little apprehensive about taking a leap into the relative unknown. What swayed me was that it
Over the past 6 months or so I’ve experimented with the Swordfish II Computer Assisted Translation (CAT) program; this post is a brief walkthrough of its main features.
Flexibility: The main attraction of Swordfish for me was that it’s cross-platform, so I can use it on a Windows PC and on a Mac (or on the
матраци
Image courtesy of Wired magazine
The Institute of Translation and Interpreting will hold its General Meeting this Saturday (13 November). I urge all ITI members to attend if they can, or to vote by proxy if they haven’t already done so*. There are a number of important motions to be voted on, and I’m sure it
Last Saturday I attended the CIOL Centenary Members’ Day in London. This was my first CIOL Members’ Day, despite having been a member for about 7 years. There were lots of great speakers, but the two talks that attracted me most were Professor David Crystal HonFCIL on ‘Languages: Past, Present and Future’ and Michael Benis
It’s still only July and like many of you, by this stage of the year the extent of my forward planning goes about as far as fantasising about my much-needed summer holiday next week. Life post-holiday is quite low down on my priority list right now, but there have been a couple of events which
6
Comments
Add