<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogging Translator &#187; Words</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/category/words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 09:33:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Marketing speak that makes you cringe – in any language.</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 13:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[Translation blunders and linguistic gaffes]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[

Earlier this week I enjoyed reading a post called ‘The Most Overused Buzzwords and Marketing Speak in Press Releases’ over at Adam Sherk’s blog (discovered courtesy of @Betti_Moser). Reading the post, it really struck me that high ‘bleurgh’ factor buzzwords like synergy, and dynamic tend to rear their ugly heads in languages other than English, ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 496px"><a href="http://wordwealthy.com/wp-content/uploads/2010/02/nowords-e1267420925655.jpg"><img title="Image courtesy of wordwealthy.com" src="http://wordwealthy.com/wp-content/uploads/2010/02/nowords-e1267420925655.jpg" alt="" width="486" height="323" /></a><p class="wp-caption-text">Image courtesy of wordwealthy.com</p></div>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">Earlier this week I enjoyed reading a post called <a href="http://www.adamsherk.com/public-relations/most-overused-press-release-buzzwords/" target="_blank">‘The Most Overused Buzzwords and Marketing Speak in Press Releases’</a> over at Adam Sherk’s blog (discovered courtesy of <a href="http://www.twitter.com/Betti_Moser" target="_blank">@Betti_Moser</a>). Reading the post, it really struck me that high ‘bleurgh’ factor buzzwords like <em>synergy</em>, and <em>dynamic </em>tend to rear their ugly heads in languages other than English, too.</p>
<p>When I translate French press releases into English, for example, I can usually see straight away that the ‘bleurgh’ factor could be reduced by about 70%. The tone of French press releases is often a lot more gushing and flowery than you’d normally see in English, so that’s one challenge. But the individual words themselves present a second, delicious challenge.</p>
<p><em>Synergie </em>and <em>dynamique </em>are of course words with French origin, but do they really mean anything in either language, or are they just linguistic padding? I suspect that in both languages they are used in marketing texts to give the reader a warm fuzzy feeling about the product or service being sold. In fact, here’s an aside thought: how true would it be to say that use of these words in English marketing texts is to some extent a result of unimaginative translationease creeping into English? We’re all guilty of letting these words slip in, they’re part of our collective marketing vocabulary, and to a large extent we <em>expect </em>to see them. But we could probably all use them a little more sparingly (and I include myself in ‘we’!) and focus instead on packing in the information-bearing words.</p>
<p>I’m all in favour of warm fuzzy feelings as a marketing technique, but let’s not forget that in the highly competitive, fast-paced world we live in, consumers and customers are looking for the FACTS, presented in a digestible, appealing way. My personal view is that as a wordsmith (whether you&#8217;re translator, copywriter or writer), your mission if you choose to accept it is to use words to craft something that is a pleasure to read while conveying information in an unambiguous way.</p>
<p>Playing with words in this way is an art, and it takes time to perfect it. For help with copywriting, and writing in general, I highly recommend ‘<a href="http://www.amazon.co.uk/Write-Sell-Ultimate-Guide-Copywriting/dp/1904879993" target="_blank">Write to Sell: The Ultimate Guide To Great Copywriting’</a> by Andy Maslen.</p>
<p>So which foreign language marketing buzzwords irk you the most? For me, it has to be <em>synergie. </em>Bleurgh!<strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2010/07/02/marketing-speak-that-makes-you-cringe-%e2%80%93-in-any-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Word of the day: abecedary</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/04/03/word-of-the-day-abecedary/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/04/03/word-of-the-day-abecedary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 08:14:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Unusual words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[Encountered: Words Without Borders newsletter, discussing a book by Bernardo Atxaga entitled &#8216;A Surprising Tale in the Form of an Alphabet&#8217; (translated from Spanish by Margaret Jull Costa.
Word in context: &#8220;Bernardo Atxaga&#8217;s &#8217;s abecedary of war starts with a malevolent flower and ends with the ultimate solution&#8221;
Definitions:

Webster&#8217;s Revised Unabridged Dictionary (1913):

Abecedary
(n.)
A  primer; the first ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Encountered</strong>: <a href="http://www.wordswithoutborders.org/?lab=AtxagaSurprisingTale" target="_blank">Words Without Borders</a> newsletter, discussing a book by Bernardo Atxaga entitled &#8216;A Surprising Tale in the Form of an Alphabet&#8217; (translated from Spanish by <a href="http://www.wordswithoutborders.org/?translator=MargaretJullCosta" target="_blank">Margaret Jull Costa.</a></p>
<p><strong>Word in context:</strong> &#8220;Bernardo Atxaga&#8217;s &#8217;s abecedary of war starts with a malevolent flower and ends with the ultimate solution&#8221;</p>
<p><strong>Definitions</strong>:</p>
<ul>
<li><strong>Webster&#8217;s Revised Unabridged Dictionary (1913):</strong></li>
</ul>
<p>Abecedary</p>
<p>(n.)<br />
A<!-- Web Stats --> <!-- End Web Stats --> primer; the first principle or rudiment of anything.<span id="more-285"></span></p>
<p>(a.)<br />
Pertaining to, or formed by, the letters of the alphabet; alphabetic; hence, rudimentary.</p>
<ul>
<li><strong>Hutchinson&#8217;s Dictionary of Difficult Words:</strong></li>
</ul>
<p>Abecedary (n.) book arranged in alphabetical order; elementary text-book. <strong>abecedarian</strong>, n. member of 16th-century German Anabaptist sect who refused to learn to read. a. alphabetically arranged.<!--more--></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://www.babylon.com/gloss/glossaries.php" target="_blank"></a><span style="overflow: hidden; position: absolute; height: 0pt; width: 0pt;"><a href="http://online-casino-net.org/">online casino</a></span>Babylon free online dictionary (user-generated content):</strong></li>
</ul>
<p>Abecedary<br />
(n.) study book that starts at the beginning of a subject, the abc&#8217;s of a subject</p>
<ul>
<li><strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abecedarium" target="_blank">Wikipedia</a>:</strong></li>
</ul>
<p>Abecedarium<br />
An abecedarium (or abecedary) is an inscription consisting of the letters of the alphabet, almost always listed in order. Typically, abecedaria (or abecedaries) are practice exercises.</p>
<ul>
<li><strong>Collins English Dictionary, 6th edition (2003)</strong></li>
</ul>
<p>Abecedarian</p>
<p>(n.) 1. A person who is learning the alphabet or the rudiments of a subject.</p>
<p>(a.) 2. alphabetically arranged.</p>
<p><strong>History</strong>: from Late Latin abecedarius, from the letters a, b, c, d.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/04/03/word-of-the-day-abecedary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pick of the week</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/12/19/pick-of-the-week/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/12/19/pick-of-the-week/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 18:11:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Blogging]]></category>
		<category><![CDATA[Newspaper]]></category>
		<category><![CDATA[Podcast]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[As we say goodbye to one year and wait with anticipation to welcome the next, the media usually adopts a more philosophical attitude, trying to make sense of the past 12 months, in a &#8216;what just happened?&#8217; sort of way. It seems to me that people like that at this time of year, almost as ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we say goodbye to one year and wait with anticipation to welcome the next, the media usually adopts a more philosophical attitude, trying to make sense of the past 12 months, in a &#8216;what just happened?&#8217; sort of way. It seems to me that people like that at this time of year, almost as if we have this need for a period of reflection and renewal so that we can move on. This is a bit like what we do with blogs. We try to look back and things that have happened, record them and share them with others so that we can learn from them and try to build on this for the future.</p>
<p>This week, true to form, this is exactly what blogs, podcasts and newspapers have all been doing. I thought it would be nice to share with you my ten 10 list of what I&#8217;ve been reading and listening to, and learning from, in my own little office this week:</p>
<p>1. 2008 in <a href="http://www.boston.com/bigpicture/2008/12/2008_in_photographs_part_2_of.html" target="_blank">photographs</a> (these are seriously impressive)<br />
2. An interview with Chris Durban at<a href="http://speakingoftranslation.com/2008/12/18/episode-2b-realize-your-earning-potential-with-chris-durban/" target="_blank"> Speaking of Translation</a> on how to realise your earning potential as a translator<br />
3. On the <a href="http://speakingoftranslation.com/2008/12/18/episode-2a-interviews-on-the-economys-affect-on-the-translation-industry/" target="_blank">same site</a>, interviews with several people about how the current economic situation is affecting translators&#8217; workloads (it&#8217;s not all bad, far from it)<br />
4. How to say Merry Christmas around the world on <a href="http://www.lexiophiles.com/english/christmas-around-the-world" target="_blank">Lexiophiles</a><br />
5. The <a href="http://rohitbhargava.typepad.com/weblog/2008/12/the-5-stages-of.html" target="_blank">5 stages of Twitter acceptance</a><br />
6. Concepts of <a href="http://www.dillonslattery.com/2008/12/translator-identities-multiple-personalities-or-a-dynamic-whole.html" target="_blank">social identity</a> in translators and speakers of multiple languages<br />
7. <a href="http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/12/words-of-year-2008.html" target="_blank">Words of the Year 2008</a><br />
8. One linguist&#8217;s &#8217;syntactic pain&#8217; over <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=907#more-907" target="_blank">Strictly Come Dancing</a> (for what it&#8217;s worth, the name of that program makes me want to emit a big &#8216;ugh&#8217; too)<br />
9. Health and fitness advice for <a href="http://www.crankyfitness.com/2008/11/advice-for-grumpy-home-workers.html" target="_blank">Grumpy Home Workers</a><br />
10. Looking back at whether I&#8217;ve played my cards right in my first year of freelancing with <a href="http://freelanceswitch.com/start/9-tips-for-new-freelancers/" target="_blank">9 Tips for Brand New Freelancers</a></p>
<p>I&#8217;ve found plenty of food for thought here; reasons to be pleased with my progress and things to improve on (especially, ahem, fitness) in the next 12 months, my place in my own industry of choice,  and not to mention the wider global situation in general. All that remains now is to wish the blogosphere a merry, restful and reflective festive period.</p>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Zemified by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/zemified_a.png?x-id=12aad13e-d1ab-42ab-9843-7e2bc9c43951" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/12/19/pick-of-the-week/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recommended listening for linguists</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/08/26/recommended-listening-for-linguists/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/08/26/recommended-listening-for-linguists/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 10:46:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[radio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[
Stephen Fry&#8217;s &#8216;Fry&#8217;s English Delight&#8217; is currently airing on BBC Radio 4 every Monday morning at 10am. The programme&#8217;s website can be found here, where you can listen to the latest edition at any time.  I&#8217;ve just listened to the first edition, which discusses the use of metaphor in the English language. Absolute word-nerd heaven&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/arts/media/frysdelight_143x63.jpg"><img class="aligncenter" title="Frys Delight" src="http://www.bbc.co.uk/radio4/arts/media/frysdelight_143x63.jpg" alt="" width="143" height="64" /></a></p>
<p><a href="http://stephenfry.com/" target="_blank">Stephen Fry</a>&#8217;s &#8216;Fry&#8217;s English Delight&#8217; is currently airing on BBC Radio 4 every Monday morning at 10am. The programme&#8217;s website can be found <a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/arts/frys_english.shtml" target="_blank">here</a>, where you can listen to the latest edition at any time.  I&#8217;ve just listened to the first edition, which discusses the use of metaphor in the English language. Absolute word-nerd heaven&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/08/26/recommended-listening-for-linguists/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is &#8216;text speak&#8217; really so bad?</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/07/15/is-text-speak-really-so-bad/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/07/15/is-text-speak-really-so-bad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 10:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[time management]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Linguistic doom-mongers frequently lament the demise of the English language, complaining that standards are just not what they used to be, that kids these days simply don&#8217;t have a grasp of how to use language correctly, lack creativity, etc., etc. Human nature appears to have a natural tendency to assume that things gradually get worse, ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Linguistic doom-mongers frequently lament the demise of the English language, complaining that standards are just not what they used to be, that kids these days simply don&#8217;t have a grasp of how to use language correctly, lack creativity, etc., etc. Human nature appears to have a natural tendency to assume that things gradually get worse, rather than better, but I don&#8217;t actually subscribe to that theory, especially where language is concerned. Language evolves, and trying to pin it down and prevent it from evolving is in my opinion a regressive, not to mention futile, gesture.</p>
<p>True enough, there are many examples of poor grammar and spelling around, enough for many eagle-eyed writers to write entire <a title="Eats, Shoots and Leaves" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eats,_Shoots_&amp;_Leaves" target="_blank">books</a> about them. I enjoy spotting  these mistakes and chuckling about them as much as the next person; I am a massive fan of <a title="Lynne Truss" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lynne_Truss" target="_blank">Lynne Truss</a> and have read and re-read her books like old friends, and I applaud anyone who heightens awareness of language and grammar amongst the general public. As Truss demonstrates in the title of her book <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eats%2C_Shoots_%26_Leaves" target="_blank">Eats, Shoots and Leaves</a>, a wrongly placed comma can completely mislead a reader. This is amusing for native speakers, but a major comprehension problem for a non-native reader of English, and it is of course something translators must always be careful to avoid.</p>
<p>However, there is a difference between the language we use in official publications and translations, and the language we use to communicate via instant, informal methods such as text messages, social networking sites and emails. Think about it: in speaking on the phone to friends and relatives, only the proudest people would claim to be able to hold conversations free from mistakes in word order, use of the possessive, tense etc., every single time they pick up the phone.  We must all accept that we are human, that instant communication methods require us to think on our feet; our brains simply don&#8217;t have time to focus on the message of what we&#8217;re saying <strong>and</strong> the grammar within it. We have moved far beyond the era of telegrams and communicating solely by posted letter and we have adapted accordingly, as humans are so adept at doing.</p>
<p>Whilst in spoken language we have recourse to intonation, volume and tone, to ensure the clarity of our message in place of grammar, you might argue that is what we&#8217;re attempting to do in emails and text messages as well. We use <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Emoticons" target="_blank">emoticons</a>, capital letters, italics, amongst other tools, to try to express what it is we&#8217;re saying when we don&#8217;t have a lot of time in which to do it. I happen to think that this is not a bad thing; we are unable to claw back much time these days, we&#8217;re all terribly busy, that&#8217;s a given, so we are adapting to that with time-saving methods.</p>
<p>My favourite linguist, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Crystal" target="_blank">David Crystal</a>, recently wrote a fascinating <a href="http://books.guardian.co.uk/review/story/0,,2289211,00.html" target="_blank">article for </a><a href="http://books.guardian.co.uk/review/story/0,,2289211,00.html">The Guardian<em> </em></a>on text speak, in which he argues that it actually represents a highly creative use of an evolving language. Moreover, he makes the important point that writers such as Charles Dickens, Mark Twain, Walter Scott, DH Lawrence all used &#8216;deviant&#8217; spelling in their novels, so it&#8217;s not something entirely new. A bit of trivia for you: &#8216;cos&#8217; was first entered into the <a title="OED" href="http://www.oed.com/" target="_blank">Oxford English Dictionary</a> in 1828, and &#8216;wot&#8217; in 1829.</p>
<p>Doom-mongers will be horrified to learn that there is now even a &#8216;text laureate&#8217;, but perhaps surprised that last year&#8217;s winner was in fact in her late 60s.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/07/15/is-text-speak-really-so-bad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
