Tackling two jobs

Since leaving my office job two months ago my working life has seen many changes. Far from being the ‘easy life’ working from home, I’ve found myself busier, more stressed, and more productive than ever before. In the early stages of freelancing there’s a lot for me to learn, and what a steep learning curve

...

2

Comments

Add

‘Free the Word’ festival

Last weekend I attended an event at International Pen’s ‘Free the Word’ festival at the Southbank Centre. This was the first of what I hope will become an annual event, celebrating literature in translation and literature published in languages other than English.
In the UK the literature market is dominated by English-language books, and only 2%

...

1

Comments

Add

Translation blunder #4…the curious case of the sex changes

In line with my occasional series on linguistic gaffes, I was intrigued by an article published in The Telegraph on Monday about the translation into Galician of the famous book The Curious Incident of the Dog in the Night-time by Mark Haddon. As the article mentions, the book “won the Whitbread Book of the Year

...

1

Comments

Add

What we can learn from the French press

I can hardly fail to have noticed the visit by Nicolas Sarkozy to London this week. Oh what a visit it was! It was initially unclear what the purpose of this visit was, it seemed like a bit of a love-in and an excuse for yet another flashy trip abroad for ‘Sarko’. It eventually culminated

...

0

Comments

Add

News from across the pond

It has seemed to me recently that the translation industry in the U.S might be rather more developed than in the UK, particularly if I go by the number of translation blogs which originate from the U.S. I must say I am slightly surprised by this; forming part of the continent of Europe you would

...

0

Comments

Add

Need a translator?
twitstamp.com
Archives of my posts
Add to Technorati Favorites