Last month I spent a Saturday down in Portsmouth at the university’s Ninth Translation Conference, entitled ‘The Translator as Writer’. It’s incredible that I’ve never made it to the event before now, as I’ve always noticed the high calibre of speakers every year (a combination of practitioners and academics), and I’m pleased to say that
My June diary is turning out to be unusually heavy on the continuing professional development front. For someone like me who gets giddy at the prospect of just one course, this is like all my birthdays have come at once.
First up was ‘EU Terminology and other EU Reference Material‘, jointly organised by the ITI office
After a delightful evening meal at the library of the Institution of Mechanical Engineers (the main conference venue), we reconvened early the next morning for another day of presentations, chat and lots of coffee. I felt that there was a perceptible shift on the second day towards the more practical, day-to-day aspects of translation and
Having now recovered from last weekend’s ITI Conference ‘Sustainability in Translation’, at which I co-presented with Sarah Dillon, I’d like to share some of the key points I took away from it.
At the conference I attended last November, I decided to ‘live tweet’ from the event. But this time somehow the mood just didn’t
This is a bit of a rhetorical question, as I think most people would probably agree that we do!
More probing questions you may wish to consider are:
Have women’s voices got deeper in recent years?
Do women find it hard to carry authority in their voices?
Do women talk more than men?
Do men use language to put women
2
Comments
Add