<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogging Translator &#187; qualifications</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/tag/qualifications/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 09:33:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation qualifications</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/06/19/translation-qualifications/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/06/19/translation-qualifications/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 21:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CIOL]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>
		<category><![CDATA[ITI]]></category>
		<category><![CDATA[qualifications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m delighted to report (somewhat belatedly) that earlier this year successfully passed the ITI membership exam and can now call myself a Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (I&#8217;m already a full member of the Chartered Institute of Linguists). Woop woop (does air punches at her desk)!
Before I get too excited ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m delighted to report (somewhat belatedly) that earlier this year successfully passed the <a title="ITI" href="http://www.iti.org.uk/indexMain.html" target="_blank">ITI membership exam</a> and can now call myself a Qualified Member (MITI) of the <a title="ITI" href="http://www.iti.org.uk/indexMain.html" target="_blank">Institute of Translation and Interpreting</a> (I&#8217;m already a full member of the <a title="CIOL" href="http://www.iol.org.uk/" target="_blank">Chartered Institute of Linguists</a>). Woop woop (does air punches at her desk)!</p>
<p>Before I get too excited though (complacency is a dangerous trap to fall into, after all), it&#8217;s important to take stock of what this &#8216;qualification&#8217; really means, and what it doesn&#8217;t. Whilst MITI status is not a qualification as such, in the same way an MA in Translation is, it&#8217;s probably the most widely-recognized mark of experience and expertise across the British translation industry. The criteria for the route I took are:</p>
<ul>
<li>At least 3 years&#8217; translation experience (usually expressed in number of words)</li>
<li>A pass in the ITI membership exam, which includes a text of the examiners&#8217; choice (you only get to select the general subject area, so when you do receive the test document it&#8217;s a nice &#8211; read terrifying &#8211; surprise ). The exam also requires you to write a &#8216;linguistic commentary&#8217; about the translation.</li>
</ul>
<p>It&#8217;s a tough process to get through, as it should be, but MITI status should not be a badge that says a translator is definitely a wondrous human being and is 100% certain to be the best translator in the world <strong>ever</strong>. To quote a saying (sort of), you&#8217;re only as good as your last translation. Incidentally, it doesn&#8217;t mean that Associate members of the ITI aren&#8217;t just as good. They might even be better in some cases, and just haven&#8217;t chosen to upgrade to MITI membership (oh, it costs twice as much as Associate membership, too).</p>
<p>I always seen a lot of debate both offline and in the blogosphere about translation qualifications, and which is the &#8216;best&#8217; one to get. In general, whilst of course qualifications are no substitute for real, practical experience, I am wholly in favour of more &#8216;letters after your name&#8217; if they have a clear professional purpose. I will come back to the topic of translation qualifications, and plan to provide a brief overview of MAs vs. the DipTrans.</p>
<p>In the mean time, take a look at <a title="MITI status" href="http://nakedtranslator.blogspot.com/2008/01/alphabet-soup-how-to-get-more-letters.html" target="_blank">There&#8217;s Something About Translation</a> for more details of the requirements for MITI status, and information on the Chartered Institute of Linguists&#8217; new <a title="CIOL" href="http://www.iol.org.uk/" target="_blank">Chartered Linguist </a>qualification.  I am also considering applying for Chartered Linguist status at some point in the future, so there&#8217;ll probably be more on this later. Watch this space.</p>
<p>Interestingly, a slightly different viewpoint is expressed on <a title="Brazen Careerist" href="http://blog.penelopetrunk.com/2008/06/18/seven-reasons-why-graduate-school-is-outdated/" target="_blank">Brazen Careerist</a> today. A platform for debate&#8230;</p>
<p><a title="Brazen Careerist" href="ttp://blog.penelopetrunk.com/2008/06/18/seven-reasons-why-graduate-school-is-outdated/" target="_blank"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/06/19/translation-qualifications/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
