<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blogging Translator &#187; translation studies</title>
	<atom:link href="http://blog.philippahammond.net/tag/translation-studies/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.philippahammond.net</link>
	<description>Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 09:33:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>My review of the 9th Portsmouth Translation Conference</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2009/12/02/my-review-of-the-9th-portsmouth-translation-conference/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2009/12/02/my-review-of-the-9th-portsmouth-translation-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 09:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[CPD]]></category>
		<category><![CDATA[International events]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>
		<category><![CDATA[Continuing Professional Development]]></category>
		<category><![CDATA[language events]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Development]]></category>
		<category><![CDATA[translation studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[Last month I spent a Saturday down in Portsmouth at the university&#8217;s Ninth Translation Conference, entitled &#8216;The Translator as Writer&#8217;. It&#8217;s incredible that I&#8217;ve never made it to the event before now, as I&#8217;ve always noticed the high calibre of speakers every year (a combination of practitioners and academics), and I&#8217;m pleased to say that ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 342px"><a href="http://cache.virtualtourist.com/2401455-Spinnaker_Tower_Portsmouth-Portsmouth.jpg"><img title="Portsmouth Spinnaker Tower" src="http://cache.virtualtourist.com/2401455-Spinnaker_Tower_Portsmouth-Portsmouth.jpg" alt="Portsmouth Spinnaker Tower, courtesy of virtualtourist.com" width="332" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">Portsmouth Spinnaker Tower, courtesy of virtualtourist.com</p></div>
<p>Last month I spent a Saturday down in Portsmouth at the university&#8217;s <a href="http://www.port.ac.uk/translationconference/" target="_blank">Ninth Translation Conference</a>, entitled &#8216;The Translator as Writer&#8217;. It&#8217;s incredible that I&#8217;ve never made it to the event before now, as I&#8217;ve always noticed the high calibre of speakers every year (a combination of practitioners and academics), and I&#8217;m pleased to say that having finally made it this year, the event lived up to my expectations.</p>
<p>It seemed to me that the event had a very similar theme to other translation conferences I&#8217;ve attended in the past 12 months: the translator beginning to take a more strategic and proactive role in the text (aka the product) production process and to bring other skills they offer to table in their role as intermediaries between cultures and as professional writers.</p>
<p>Here are some of my takeaways from the event:</p>
<p><a href="http://www.jodybyrne.com" target="_blank">Jody Byrne&#8217;s</a> plenary lecture on technical translation:</p>
<p>* The traditional distinctions between the work of translators and writers are rapidly fading</p>
<p>* Technical translators have traditionally not been viewed as needing or possessing excellent writing skills in the same way as translators of more &#8216;creative&#8217; types of text have been, but this is changing</p>
<p>* Customer expectations of technical translators are changing: technical expertise is often needed as well, with the translator assuming a greater role in the overall usability of a document.</p>
<p>Practical workshop by F<a href="http://iti-conference.org.uk/conference-2009/content/view/57/30/" target="_blank">iona Harris</a> on localising and editing press releases for the EU:</p>
<p>* EU press releases translated into English often need to be extensively edited and localised to ensure they are relevant to the everyday life of the people in the target country</p>
<p>* In the case of the UK, the press releases need to appeal to a British audience. For example,  they are often adapted for a Eurosceptic press, in order to get the best coverage.</p>
<p><a href="http://www.kuleuven.be/cetra/people/luc_vandoorslaer.html" target="_blank">Luc van Doorslaer</a>&#8217;s lecture on translation and journalism:</p>
<p>* Globalisation tends to emerase /emquestions of translation in the news media</p>
<p>* Fast communication needs do not pay attention to translation and will rather tend to make it invisible.</p>
<p>* Through this reduction in multilingual diversity, the world is often falsely conceived as being monolingual.</p>
<p>* National image-building in the media: do the media express or create cultural proximity? Reconstruction of a constructed reality?</p>
<p><a href="http://www.neil-bartlett.com/" target="_blank">Neil Bartlett</a>&#8217;s inspirational keynote address on  &#8216;Inspiration&#8217;:</p>
<p>* How can a translator facilitate the &#8216;breathing&#8217; of a sentence?</p>
<p><a href="http://www0.umoncton.ca/fass/def/gricc/Membres__et__projets/Denise__Merkle.html" target="_blank">Denise Merkle</a>&#8217;s lecture on translating and expert writing in translator training:</p>
<p>* There are misconceptions among some translation students about what translation actually involves</p>
<p>* Many translation students have poor reading and writing skills, and tend to read less in general (I am still not convinced of this myself &#8211; is this measurable?)</p>
<p>* How do we define quality?:  a lot of LSPs focus mainly on their quality procedures in their promotional material. For example many make a lot of their Quality Assurance (QA) procedures and turnaround times, competitive rates etc., rather than selling the quality of the writing they are offering.</p>
<p>On the last point, I have since wondered how much of this was a sign of the times, where businesses in just about every line of work seem to be placing great emphasis on procedural aspects such as safety and reliability, sometimes over and above their actual product offering. I&#8217;m curious about why this might be. Do we live in such a complaint-fearing world that we feel we must set out these types of parameters to armour us against any risk of grievance? Are we not confident enough to place a bigger emphasis on selling the quality of the product we are offering, and to be able to defend it?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2009/12/02/my-review-of-the-9th-portsmouth-translation-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>News from across the pond</title>
		<link>http://blog.philippahammond.net/2008/03/10/news-from-across-the-pond/</link>
		<comments>http://blog.philippahammond.net/2008/03/10/news-from-across-the-pond/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 09:44:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>philippa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Inttranews]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation studies]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A]]></category>
		<category><![CDATA[university]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.philippahammond.net/2008/03/10/news-from-across-the-pond/</guid>
		<description><![CDATA[It has seemed to me recently that the translation industry in the U.S might be rather more developed than in the UK, particularly if I go by the number of translation blogs which originate from the U.S. I must say I am slightly surprised by this; forming part of the continent of Europe you would ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It has seemed to me recently that the translation industry in the U.S might be rather more developed than in the UK, particularly if I go by the number of translation blogs which originate from the U.S. I must say I am slightly surprised by this; forming part of the continent of Europe you would expect us to be a lot more &#8216;translation-aware&#8217;. However, perhaps it is also true that the U.S. has been lagging behind slightly in its recognition of foreign literature, and consequently missing out on the rich cultural interaction such literature affords.</p>
<p>Courtesy of <a href="http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news_email.cgi?action=aff_art&amp;art_id=29069" title="Inttranews" target="_blank">Inttranews</a>, this morning I read <a href="http://www.stltoday.com/stltoday/entertainment/stories.nsf/books/story/0EECBE29D349678986257406000169E3?OpenDocument" title="St. Louis today" target="_blank">this article </a>with enthusiasm. It was posted on  U.S.  newszine for St. Louis (yes, this is a <strong>local</strong> newspaper &#8211; how many local newspapers in the UK discuss translation?!) about a &#8216;growing interest&#8217; in translated literature. The article informs us that the University of Illinois at Urbana-Champaign has a new Centre for Translation Studies, and <u style="display:none"><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/armiger-bandit.html">armiger bandit</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/geld-gewinne.html">geld gewinne</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-on-net.html">www casino on net,casino on net,www casino on net de</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/online-casino-slots.html">online casino slots</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-bonus-ohne-einzahlung.html">casino bonus ohne einzahlung</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/french-roulette.html">french roulette</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/roulette-downloaden.html">roulette downloaden</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-online-forum.html">casino online forum</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/slot-machine-online-spielen.html">slot machine online spielen</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/kostenloses-spiel-online.html">kostenloses spiel online</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/golden-palace-online-casino.html">golden palace online casino</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-roulette-games.html">casino roulette games</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-games-freeware.html">casino games freeware</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/glucksspiel-online.html">glucksspiel online</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-games-2007.html">casino games 2007</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-automaten-spiele.html">casino automaten spiele</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-games-pro-2007.html">casino games pro 2007</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/spielanleitung-craps.html">spielanleitung craps</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/cpayscom2-online-casino.html">cpayscom2 online casino</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/eve-online-rig-slots.html">eve online rig slots</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/kasino-games.html">kasino games</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/casino-online-play.html">casino online play</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/online-baccarat.html">online baccarat</a><a href="http://www.miniamo.com/wp-content/1/internet-gewinnspiele.html">internet gewinnspiele</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-spielen-de.html">poker spielen de</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-regeln-blatt.html">poker regeln blatt</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-regeln-straight.html">poker regeln straight</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/texas-holdem-games.html">texas holdem games</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-gratis-kostenlos.html">poker gratis kostenlos</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/hohe-auszahlung.html">hohe auszahlung</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/online-poker-play-money.html">online poker play money</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/kostenlose-online-spiele-poker.html">kostenlose online spiele poker</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/euro-poker-bonus.html">euro poker bonus</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/online-7-card-stud-spiele.html">online 7 card stud spiele</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/draw-poker-online.html">draw poker online</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/texas-holdem-pc-game.html">texas holdem pc game</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/holdem-poker-flash-game.html">holdem poker flash game</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/texas-holdem-h%E4nde.html">texas holdem h?nde</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-lan-game.html">poker lan game</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-spielanleitung-texas-holdem.html">poker spielanleitung texas holdem</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/casino-poker-regeln.html">casino poker regeln</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/party-poker-sign-up-code.html">party poker sign up code</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/high-stakes-poker.html">high stakes poker</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/texas-holdem-poker-spielregeln.html">texas holdem poker spielregeln</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/holdem-poker-game.html">holdem poker game</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-games.html">poker games</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-texas-holdem-no-limit.html">poker texas holdem no limit</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/gratis-7-card-stud-spielen.html">gratis 7 card stud spielen</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-regeln-karten.html">poker regeln karten</a><a href="http://www.campholla.com/wp-content/1/poker-spielregeln.html">poker spielregeln,kartenspiel poker spielregeln,party poker spielregeln</a></u> that the University&#8217;s publisher, Dalkey Archive Press, is publishing an increasing number of books written by foreign writers. Let&#8217;s hope this is the start of wider recognition for non-English writers; after all, for me translation is about sharing information across linguistic and cultural barriers, and no work should go unnoticed simply because it has not been translated.</p>
<p>For more information on this go to:</p>
<p><a href="http://www.wordswithoutborders.org/" target="_blank">http://www.wordswithoutborders.org/</a></p>
<p><a href="http://www.englishpen.org/" target="_blank">http://www.englishpen.org/</a></p>
<p>Happy reading!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.philippahammond.net/2008/03/10/news-from-across-the-pond/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
